
Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians (Book 3, Chapter 42)
Upa-parva: Kirātārjunīya / Arjuna’s Penance and the Lokapāla-Encounter Episode (Āraṇyaka-parva context)
Vaiśaṃpāyana reports that after Arjuna’s direct encounter with Pinākī (Śiva) vanishes from sight, Arjuna reflects on the encounter as a completed purpose: he has seen and even touched Tryambaka, interpreting this as divine favor and as confirmation of inner resolve. Immediately thereafter, the Lokapālas arrive in a ceremonially vivid sequence: Varuṇa approaches with aquatic retinues; Kubera arrives with Yakṣas in a radiant aerial conveyance; Yama appears with Pitṛs and beings of mixed embodiment; and Indra comes mounted on Airāvata, praised by Gandharvas and ascetics. Yama addresses Arjuna, identifying him with an ancient identity (Nara) and situating his birth and strength within a cosmic mandate. The discourse frames forthcoming tasks and adversarial realities, then proceeds to formal bestowals: Yama grants an irresistible daṇḍa-astra with full operational protocol (mantra, upacāra, release and withdrawal). Varuṇa grants the Vāruṇa pāśas, described as inescapable bonds with precedent in earlier divine conflicts. Kubera grants the Antardhāna astra (concealment) and a sleep-inducing, enemy-subduing power. Indra consoles Arjuna, declares a major divine work ahead, and instructs preparation for ascent to Svarga, promising further weapons there via Mātali’s chariot. Arjuna worships the assembled Lokapālas with words, water, and fruits; they depart as they came. The chapter closes with Arjuna’s satisfaction and composure, characterized as fulfillment through disciplined acquisition rather than mere spectacle.
Chapter Arc: हिमालय-शिखरों पर तप और चिन्तन में स्थित गुडाकेश अर्जुन के पास अचानक मातलि-युक्त दिव्य रथ का आगमन होता है—मेघ-गर्जना-सा नाद, निर्मल नभ, और स्वर्ग-यात्रा का संकेत। → मातलि बताता है कि स्वयं शतक्रतु इन्द्र ने आदेश दिया है—त्रिदशालय के देव, ऋषि, गन्धर्व और अप्सराएँ अर्जुन को देखने को प्रतीक्षारत हैं। अर्जुन के भीतर संकोच, कर्तव्य-बोध और अलौकिक लोक में प्रवेश की गंभीरता एक साथ उठती है; मार्ग में वह पर्वतराज से विदा लेता है और दिव्य लोकों के संकेत (तारारूप पुण्यात्माएँ) देखता है। → अर्जुन दिव्य रथ पर आरूढ़ होकर स्वर्गलोक की ओर प्रस्थान करता है—मानो सूर्य-सा दीप्तिमान; और मार्ग में मातलि से उन तारारूप पुण्यात्माओं का रहस्य पूछता है, जिससे स्वर्ग-मार्ग का नैतिक-आध्यात्मिक अर्थ उद्घाटित होता है। → पर्वतराज को कृतज्ञता-पूर्वक प्रणाम कर अर्जुन का हिमालय-आश्रय समाप्त होता है; मातलि के मार्गदर्शन में उसका गमन निश्चित हो जाता है और स्वर्ग के द्वारों की ओर कथा स्थिर गति पकड़ती है। → इन्द्र के सभामण्डल में अर्जुन का प्रथम साक्षात्कार और वहाँ होने वाली परीक्षा/वरदान अभी शेष है।
Verse 1
हि आय न [हुक हि २ आम (इन्द्रलोकाभिगमनपर्व) द्विचत्वारिशो< ध्याय: अर्जुनका हिमालयसे विदा होकर मातलिके साथ स्वर्गलोकको प्रस्थान वैशम्पायन उवाच गतेषु लोकपालेषु पार्थ: शत्रुनिबर्हण: । चिन्तयामास राजेन्द्र देवराजरथं प्रति
毗湿摩波罗衍那说道:“大王阇那梅阇耶啊,诸世界护持者既已离去,帕尔塔——摧敌者阿周那——便将心念转向天帝因陀罗之战车。”
Verse 2
ततश्चिन्तयमानस्य गुडाकेशस्य धीमत: । रथो मातलिसंयुक्त आजगाम महाप्रभ:,निद्राविजयी बुद्धिमान् पार्थके चिन्तन करते ही मातलिसहित महातेजस्वी रथ वहाँ आ गया
毗湿摩波耶那说道:当睿智的古达凯沙(阿周那)沉入思虑之时,一乘辉煌灿然的战车——已套好驾具,并由马塔利随侍——来到那里。
Verse 3
नभो वितिमिरं कुर्वज्जलदान् पाटयन्निव । दिश: सम्पूरयन् नादैर्महामेघरवोपमै:,वह रथ आकाशको अन्धकारशून्य मेघोंकी घटाको विदीर्ण और महान् मेघकी गर्जनाके समान गम्भीर शब्दसे दिशाओंको परिपूर्ण-सा कर रहा था
毗湿摩波耶那说道:“那战车仿佛驱散了天穹的昏暗,像是在撕裂雨云的重重云团;又以深沉如雷的轰鸣——如大云翻滚之声——使四方尽被其音所充满。”
Verse 4
असय: शक्तयो भीमा गदाश्षोग्रप्रदर्शना: । दिव्यप्रभावा: प्रासाश्न विद्युतश्न महाप्रभा:
毗湿摩波耶那说道:那战车中置有宝剑、可怖的“沙克提”长枪,以及一柄凶猛的巨槌,望之令人胆寒;又有具神威的“普罗娑”投枪、如闪电般的兵器,并有一柄炽燃如金刚杵(vajra)之雷霆武器。
Verse 5
तथैवाशनयश्वैव चक्रयुक्तास्तुलागुडा: । वायुस्फोटा: सनिर्घाता महामेघस्वनास्तथा
毗湿摩波耶那说道:“同样还有如金刚杵般的飞弹,以及以轮具抛掷的沉重石丸与巨槌;一经发射,便以尖厉的呼啸撕裂长空;击中之时,轰然如雷,沉吼如大风云之声。”
Verse 6
तत्र नागा महाकाया ज्वलितास्या: सुदारुणा: । सिताभ्रकूटप्रतिमा: संहताश्च॒ तथोपला:
那里有巨大的蛇类——可怖非常,口中喷焰。那里也堆积着成堆的石块,聚拢成垛,适于战阵中投掷,宛如一簇簇白云。
Verse 7
दशवाजिसहस्राणि हरीणां वातरंहसाम् । वहन्ति य॑ नेत्रमुषं दिव्यं मायामयं रथम्,वायुके समान वेगशाली दस हजार श्वेत-पीत रंगवाले घोड़े नेत्रोंमें चकाचौंध पैदा करनेवाले उस दिव्य मायामय रथको वहन करते थे
毗湿摩波衍那说道:一万匹迅疾如风的骏马——毛色斑驳——牵引着那辆光辉夺目的天车;此车神妙非常,仿佛由幻力(māyā)所成,耀眼得令人目眩。此景昭示:非凡的威势与荣华固可伴随宏大使命而来,却终究只是幻力的铺陈,并非衡量法(dharma)的真实尺度。
Verse 8
तत्रापश्यन्महानीलं वैजयन्तं महाप्रभम् | ध्वजमिन्दीवरश्यामं वंशं कनकभूषणम्
在那里,他们看见名为“胜幢”(Vaijayanta)的巨大深蓝旗幡,光辉赫奕——因陀罗之旌——其幽深之色胜过青莲。旗杆以竹为材,并饰以黄金。此景象昭示天界的认可与王权的威仪,表明此车受神力护持,因此行事当怀敬畏,并须自持克制。
Verse 9
तस्मिन् रथे स्थितं सूतं तप्तहेमविभूषितम् । दृष्टवा पार्थों महाबाहुर्देवमेवान्वतर्कयत्
见那车上御者端坐其间,佩戴着灼炼般光亮的金饰,臂力无双的帕尔塔(阿周那)便断定:此人必是神祇无疑。此景强调:神圣的光辉与高贵的仪度足以令人肃然起敬;亦暗示史诗反复呈现的主题——神明常以人间之职现身,引导事势归于法(dharma)。
Verse 10
तथा तर्कयतस्तस्य फाल्गुनस्याथ मातलि: । संनतः प्रस्थितो भूत्वा वाक्यमर्जुनमब्रवीत्,इस प्रकार विचार करते हुए अर्जुनके सम्मुख उपस्थित हो मातलिने विनीतभावसे कहा
当阿周那(法尔古那)正如此沉思之时,马塔利以恭谨谦卑之态走近他。俯身致礼,整肃其辞,遂对阿周那开口——表明劝诫与职责当以敬意奉上,尤其在英雄权衡正道之际。
Verse 11
मातलिस्वाच भो भो: शक्रात्मज श्रीमाउछक्रस्त्वां द्रष्टमिच्छति । आरोहतु भवाज्छीघ्रं रथमिन्द्रस्य सम्मतम्
马塔利说道:“喂,喂!尊贵的释迦罗(因陀罗)之子啊!释迦罗欲见你。速登此车——此乃因陀罗所认可、所钟爱的战车。” 这召唤既急切又荣耀:天帝之使请英雄迅速而恭敬地应命,预示着从人间艰难转入由神力引领的会晤。
Verse 12
आह माममरश्रेष्ठ: पिता तव शतक्रतुः । कुन्तीसुतमिह प्राप्तं पश्यन्तु त्रिदशालया:
毗耶娑之弟子外沙姆帕耶那说道:“你的父亲——不死者中最尊贵的沙塔克拉图(因陀罗)——曾对我说:‘把已经到来的昆蒂之子带到这里来,让三十天之天界众神都得以瞻见他。’”此段以史诗的笔法,将阿周那被召入天众大会描绘为对其功德与资格的公开认可,暗示非凡之力须在正法的秩序中被授予并由众目见证,而非在暗中攫取。
Verse 13
एष शक्रः परिवृतो देवैरऋषिगणैस्तथा । गन्धर्वैरप्सरोभिश्र त्वां दिदृक्षु: प्रतीक्षते
外沙姆帕耶那说道:“看哪,释迦罗(因陀罗)在此,众神与诸仙之群环侍左右,又有乾闼婆与阿普萨罗同列。渴望见你,他正在等待。”在叙事中,此景凸显阿周那灵性与英雄威仪的日益高升:连天界大会也求其到来,昭示神明的认可,并为他将要承担的考验与责任赋予合乎正法的正当性。
Verse 14
अस्माल्लोकाद् देवलोक॑ पाकशासनशासनात् | आरो ह त्वं मया सार्ध लब्धास्त्र: पुनरेष्यसि,आप देवराजकी आज्ञासे इस लोकसे मेरे साथ देवलोकको चलिये। वहाँसे दिव्यास्त्र प्राप्त करके लौट आइयेगा
外沙ṃ帕耶那说道:“奉帕迦沙娑那(因陀罗)之命,你当与我自此世前往天界。到那里,得受神圣兵器之后,你还将再度归来。”
Verse 15
अजुन उवाच मातले गच्छ शीघ्रं त्वमारोहस्व रथोत्तमम् | राजसूयाश्दमेधानां शतैरपि सुदुर्लभम्
阿周那说道:“马塔利,速行。登上这乘上等战车。纵使举行数百次王祭(Rājasūya)与马祭(Aśvamedha),其功德与果报亦极难企及(此等殊荣)。”
Verse 16
अर्जुनने कहा--मातले! आप जल्दी चलिये। अपने इस उत्तम रथपर पहले आप चढ़िये। यह सैकड़ों राजसूय और अश्वमेधयज्ञोंद्वारा भी अत्यन्त दुर्लभ है ।।
阿周那说道:“马塔利,速速行事。你先登上这乘上等战车。此车极其稀有——纵使举行数百次王祭与马祭,也难以换得。即便是福运深厚、勤修祭祀、厚施财礼的诸王,乃至诸天与达那婆(Dānava)一族,也难登此至上战车。”
Verse 17
नातप्ततपसा शक््य एष दिव्यो महारथ: । द्रष्ट वाप्यथवा स्प्रष्टमारोढुं कुत एव च
阿周那说道:“此神圣伟大的战车,未曾修苦行者既不能得见,甚至不可触及;更何况还能登乘其上?”
Verse 18
त्वयि प्रतिछ्ठिते साधो रथस्थे स्थिरवाजिनि । पश्चादहमथारो क्ष्ये सुकृती सत्प्ं यथा
阿周那说道:“善人啊,御者!待你稳坐车上,制御骏马使之安定之后,我将随后登车——正如有德之人执持正道而循道前行。善哉,御者!”
Verse 19
वैशम्पायन उवाच तस्य तद् वचन श्रुत्वा मातलिः शक्रसारथि: । आरुरोह रथं शीघ्र हयान् येमे च रश्मिभि:
毗湿摩耶那说道:听了他这番话,摩多梨——释迦(因陀罗)之御者——立刻登上战车,牵引缰绳,使群马尽归节制。
Verse 20
ततोडर्जुनो हृष्टमना गज्जायामाप्लुत: शुचि: । जजाप जप्यं कौन्तेयो विधिवत् कुरुनन्दन:
随后,阿周那心怀欢喜,在恒河中沐浴而得清净。其后,昆蒂之子、俱卢之欢欣者,依照仪轨次第,诵持那应当反复念诵的真言。
Verse 21
ततः पितृन् यथान्यायं तर्पयित्वा यथाविधि । मन्दरं शैलराजं तमाप्रष्टमुपचक्रमे,फिर विधिपूर्वक न्यायोचित रीतिसे पितरोंका तर्पण करके विस्तृत शैलराज हिमालयसे विदा लेनेका उपक्रम किया
其后,他依正法与仪则,如法以供水祭(tarpaṇa)慰悦诸祖灵。既毕,便开始向曼陀罗——群山之王——辞别而去,举止皆合于正行与礼制。
Verse 22
साधूनां पुण्यशीलानां मुनीनां पुण्यकर्मणाम् । त्वं सदा संश्रय: शैल स्वर्गमार्गाभिकाड्क्षिणाम्
毗湿摩波耶那说道:“噢,群山啊,你恒常是善人圣者的吉祥依止——是清净行持的牟尼与积德行善者的庇护;尤其是那些渴望踏上通往天界之道的人,更以你为归依。”
Verse 23
त्वत्प्रसादात् सदा शैल ब्राह्मणा: क्षत्रिया विश: । स्वर्ग प्राप्ताश्चरन्ति सम देव: सह गतव्यथा:
毗湿摩波耶那说道:“噢,群山啊,承你恩泽,许多婆罗门、刹帝利与吠舍不断得至天界;离苦无忧,与诸天同游其间。”
Verse 24
अद्विराज महाशैल मुनिसंश्रय तीर्थवन् | गच्छाम्यामन्त्रयामि त्वां सुखमस्म्युषितस्त्वयि
毗湿摩波耶那说道:“噢,山中之王,噢,巍峨巨峰——牟尼所依之处,诸圣渡口(提尔塔)点缀其间!我曾在你身上安乐而住;因此我今恭敬辞别,启程离去。”
Verse 25
तव सानूनि कुज्जाश्न नद्यः प्र्रवणानि च । तीर्थानि च सुपुण्यानि मया दृष्टान्यनेकश:,“तुम्हारे शिखर, कुंजवन, नदियाँ, झरने और परम पुण्यमय तीर्थस्थान मैंने अनेक बार देखे हैं
毗湿摩波耶那说道:“你的山坡、你的林苑、你的江河与瀑流,以及你那至为神圣的朝圣渡口——这些我已屡屡目睹。”
Verse 26
फलानि च सुगन्धीनि भक्षितानि ततस्तत: । सुसुगन्धाश्च वार्योघास्त्वच्छरीरविनि:सृता:
毗湿摩波耶那说道:“芬芳的果实被一再食用;而自他的肌肤与身躯之中,涌流出一道道水流,香气馥郁,甜美异常。”
Verse 27
शिशुर्यथा पितुरड्के सुसुखं वर्तते नग
毗舍婆耶那说道:“大王啊,正如幼子安然无忧地偎依在父亲膝上;同样,凡蒙正当护佑者,亦得安稳与满足而住——此譬喻昭示守护之伦理责任,以及其应当唤起的信赖。”
Verse 28
अप्सरोगणसंकीर्णे ब्रह्मघोषानुनादिते
毗舍婆耶那说道:“那处为众多阿普萨拉女仙所簇拥,回响着婆罗门的神圣诵唱。”
Verse 29
एवमुकक््त्वार्जुन: शैलमामन्त्रय परवीरहा
言毕,阿周那——诛灭敌方豪杰者——依武士之礼,郑重致辞于山岳而告别,然后启程离去。
Verse 30
स तेनादित्यरूपेण दिव्येनाद्भुतकर्मणा
毗舍婆耶那说道:“于是阿周那——俱卢族之欢欣者,智虑超群,心怀大悦——乘那神圣战车向上而行;其车辉耀如日,威能与行止皆奇绝。渐渐地,这位秉持正法的英雄越出人间目力所及。”
Verse 31
ऊर्ध्वमाचक्रमे धीमान् प्रहृष्ट: कुरुनन्दन: । सो<दर्शनपथं यातो मर्त्यानां धर्मचारिणाम्
毗舍婆耶那说道:“智者俱卢之子满怀欢悦,遂开始上升。渐渐地,他越出行持正法之凡人的视线,随其升腾而从他们眼前隐没。”
Verse 32
ददर्शाद्भधुतरूपाणि विमानानि सहस्रश: । न तत्र सूर्य: सोमो वा द्योतते न च पावक:
毗舍波耶那说:他再向上升时,看见成千上万奇妙的天车。于那境界之中,日不照、月不明,连火焰的光辉也无所施用——仿佛那里的灿然并不依赖世间寻常的光源。
Verse 33
स्वयैव प्रभया तत्र द्योतन्ते पुण्यलब्धया । तारारूपाणि यानीह दृश्यन्ते द्युतिमन्ति वै
毗舍波耶那说:在那里,天界众生以自身的光辉而照耀,那光由其正行所积之福德而得。此间所见如星之形——因遥远而呈现为大小不一的光点——其实正是那些众生,各自安住其位,自放光明,显现于般度之子阿周那之前。此段昭示:上界的辉煌并非偶然赐予,而是功德所结之果。
Verse 34
दीपवद् विप्रकृष्टत्वात् तनूनि सुमहान्त्यपि । तानि तत्र प्रभास्वन्ति रूपवन्ति च पाण्डव:
毗舍波耶那说:因其遥远,即便极其宏大的形体也如灯火一般,只显作细小的光点。在那里,那些形相以自身光辉而照耀;般度诸子见之,皆为光明而庄丽的存在。
Verse 35
ददर्श स्वेषु धिष्ण्येषु दीप्तिमन्त: स्वयार्चिषा । तत्र राजर्षय: सिद्धा वीराश्व निहता युधि
毗舍波耶那说:他看见他们各安住于自身的天界座处,以自有的焰光而灿然。那里居住着已臻圆满的王仙,也有战场上殒命而得至彼界的英勇战士——各各住于所分之域,凭其功德而自明。
Verse 36
तपसा च जित स्वर्ग सम्पेतु: शतसड्घश: । गन्धर्वाणां सहस्राणि सूर्यज्वलिततेजसाम्
毗舍ṃ波耶那说:“成百成群的苦行者正趋往天界——他们以苦行(tapas)之力赢得了天界。又有成千的乾闼婆,其光辉炽然如日。”
Verse 37
गुहाकानामृषीणां च तथैवाप्सरसां गणान् | लोकानात्मप्रभान् पश्यन् फाल्गुनो विस्मयान्वित:
毗湿摩波耶那说:法尔古那(阿周那)望见成群的古希耶迦、诸仙圣者,以及同样成队的阿普萨拉天女——并见他们的境界自具光明、由内而耀——心中充满惊异。此景唤起宇宙的道德秩序:众生凭苦行与功德得生光辉世界,而守戒精进的求道者在那浩瀚的灵性成就阶序之前,也不由得自觉渺小而谦卑。
Verse 38
पप्रच्छ मातलिं प्रीत्या स चाप्येनममुवाच ह । एते सुकृतिन:ः पार्थ स्वेषु धिष्ण्येष्ववस्थिता:
毗湿摩波耶那说:他怀着亲切之意询问摩多利,摩多利便答道:“噢,帕尔塔啊,这些都是有功德之人,各自安住在分配给自己的天界位次之中。”
Verse 39
ततो<पश्यत् स्थितं द्वारि शुभं वैजयिनं गजम्
毗湿摩波耶那说:随后他看见在门前伫立着一头华美而得胜的神象。就叙事而言,这标志着阿周那逼近天界的门槛,在那里,功德与神圣秩序以守门者的形象为象征;就伦理意涵而言,它强调进入更高境界并非凭蛮力闯入,而是由吉祥征兆与正当成就所规范与许可。
Verse 40
ऐरावतं चतुर्दन्तं कैलासमिव शृद्धिणम् । स सिद्धमार्गमाक्रम्य कुरुपाण्डवसत्तम:
毗湿摩波耶那说:阿周那——库鲁与般度族中最卓越者——看见了艾罗婆多:那华美而得胜的象王,四牙外露,巍然如多峰装点的凯拉萨山。踏上诸悉地者往来之路时,阿周那自身也显得光辉尊贵,宛如古昔明君曼陀多在荣光中再现。此景昭示:功德与自律精进,使人得以进入更高世界,并得见其奇伟的守护者。
Verse 41
व्यरोचत यथापूर्व मान्धाता पार्थिवोत्तम: । अभिचक्राम लोकान् स राज्ञां राजीवलोचन:
毗湿摩波耶那说:正如往昔最贤明的君王曼陀多曾光耀无比,莲眼的阿周那也同样熠熠生辉。随后他行走于诸位义王的世界之间——那是凭功德赢得的荣光之象——暗示真正的光辉源自功德与自律的行持,而非赤裸的权势。
Verse 42
एवं स संक्रमंस्तत्र स्वर्गलोके महायशा: । ततो ददर्श शक्रस्य पुरीं ताममरावतीम्
就这样,声名显赫的帕尔塔在天界往来游行;随后,他看见了释迦罗(因陀罗)的都城——阿摩罗伐底。
Verse 263
अमृतास्वादनीया मे पीता: प्रस्रवणोदका: । 'यहाँके विभिन्न स्थानोंसे सुगन्धित फल लेकर भोजन किये हैं। तुम्हारे शरीरसे प्रकट हुए परम सुगन्धित प्रचुर जलका सेवन किया है। तुम्हारे झरनेका अमृतके समान स्वादिष्ट जल मैंने प्रतिदिन पान किया है
毗湿摩耶那说道:“我饮过你诸泉之水,甘美如甘露。日复一日,我啜饮那从你身上涌出的丰沛清流,芬芳殊胜。”
Verse 273
तथा तवाड्के ललितं शैलराज मया प्रभो । 'प्रभो नगराज! जैसे शिशु अपने पिताके अंकमें बड़े सुखसे रहता है, उसी प्रकार मैंने भी तुम्हारी गोदमें आमोदपूर्वक क्रीड़ाएँ की हैं
毗湿摩耶那说道:“主宰啊,群山之王!我也曾在你的怀抱中被温柔抚育。正如幼子安适地依偎在父亲的臂弯里,我也在你护佑的胸怀中欢喜嬉游。”
Verse 283
सुखमस्म्युषित: शैल तव सानुषु नित्यदा । 'शैलराज! अप्सराओंसे व्याप्त और वैदिक मन्त्रोंके उच्चघोषसे प्रतिध्वनित तुम्हारे शिखरों पर मैंने प्रतिदिन बड़े सुखसे निवास किया है”
毗湿摩耶那说道:“群山之王啊!我日日安乐地居于你的山坡。你的峰巅——遍布阿普萨拉斯,回响着高声诵读的吠陀真言——我在其上日复一日,心满意足。”
Verse 293
आरुरोह रथं दिव्यं द्योतयन्निव भास्कर: । ऐसा कहकर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुन शैलराजसे आज्ञा माँगकर उस दिव्य रथको देदीप्यमान करते हुए-से उसपर आखरूढ़ हो गये
毗湿摩耶那说道:阿周那,以诛灭敌方勇士而闻名;他向山王请辞得允后,登上那天界战车,使其辉焰夺目——仿佛太阳照亮四方。
Verse 383
तान् दृष्टवानसि विभो तारारूपाणि भूतले । अर्जुनने प्रसन्नतापूर्वक मातलिसे उनके विषयमें पूछा
尊者啊!你曾在大地之上见到他们,化作群星之形而闪耀。阿周那怀着欢喜之心向摩多利询问其由来;摩多利答道:“昆蒂之子啊!这些正是具足功德的圣善之士,各自安住于自己的世界。尊者啊!你在地上所见如星辰般辉映者,正是他们。”
How exceptional martial capability should be acquired and used: the chapter insists power must be received through disciplined merit and precise instruction, and deployed only within an articulated duty-framework.
Identity and obligation are framed as cosmically situated: Arjuna is reminded of an antecedent, higher role (Nara) and is directed to treat forthcoming engagements as mandated responsibility rather than personal hostility.
While no explicit phalaśruti formula is stated, the closing characterization—Arjuna as ‘labdhāstra’ and ‘kṛtārtha’—functions as an implicit result-marker: disciplined pursuit culminating in authorized capacity and inner completion.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.