Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Śiva Grants the Pāśupata Astra (Pāśupata-Śastra Upadeśa) | शिवेन पाशुपतास्त्रदानम्

पूर्वर्षिरमितात्मा त्वं नरो नाम महाबल: । नियोगाद्‌ ब्रह्मणस्तात मर्त्यतां समुपागत:,अर्जुन! हम सब लोकपाल यहाँ आये हुए हैं। तुम हमें देखो। हम तुम्हें दिव्य दृष्टि देते हैं। तुम हमारे दर्शनके अधिकारी हो। तुम महामना एवं महाबली पुरातन महर्षि नर हो। तात! ब्रह्माजीकी आज्ञासे तुमने मानव-शरीर ग्रहण किया है

vaiśampāyana uvāca |

pūrvarṣir amitātmā tvaṃ naro nāma mahābalaḥ |

niyogād brahmaṇas tāta martyatāṃ samupāgataḥ ||

arjuna! vayaṃ sarve lokapālā iha āgatāḥ | tvaṃ asmān paśya | vayaṃ tubhyaṃ divya-dṛṣṭiṃ dadmaḥ | tvaṃ asmākaṃ darśanasya adhikārī asi | tvaṃ mahāmanā evaṃ mahābalī purātana-maharṣiḥ naraḥ | tāta! brahmaṇo 'jñayā tvayā mānava-śarīraṃ gṛhītam |

毗湿摩波耶那说道:“你是上古圣仙,灵性无量——名为那罗(Nara),力大无穷。孩子啊,奉梵天(Brahmā)之差遣,你进入了可朽的凡人之境。阿周那,我们这些护世者(Lokapāla)都来到此处。看我们吧。我们赐你天眼;你堪受我们的显现。你是大心大力的本初圣仙那罗。奉梵天之命,你取了人身。”

{'pūrvarṣiḥ''an ancient/primeval seer', 'amitātmā': 'of immeasurable spirit
{'pūrvarṣiḥ':
of boundless self-mastery', 'naraḥ (Nara)''Nara (a primordial sage
of boundless self-mastery', 'naraḥ (Nara)':
also ‘man’ in general, but here a proper name)', 'mahābalaḥ''very strong
also ‘man’ in general, but here a proper name)', 'mahābalaḥ':
of great power', 'niyogāt''by appointment/commission
of great power', 'niyogāt':
by injunction', 'brahmaṇaḥ''of Brahmā (the creator-god)', 'tāta': 'dear one
by injunction', 'brahmaṇaḥ':
child (a term of address)', 'martyatām''mortality
child (a term of address)', 'martyatām':
the condition of being human/mortal', 'samupāgataḥ''has attained/entered
the condition of being human/mortal', 'samupāgataḥ':
has come to', 'lokapālāḥ''world-guardians
has come to', 'lokapālāḥ':
protectors of the quarters (Dikpālas)', 'divya-dṛṣṭiḥ''divine sight
protectors of the quarters (Dikpālas)', 'divya-dṛṣṭiḥ':
supernatural vision', 'darśana''vision
supernatural vision', 'darśana':
sacred seeing', 'adhikārī''qualified
sacred seeing', 'adhikārī':
fit recipient', 'mahāmanāḥ''great-souled
fit recipient', 'mahāmanāḥ':
noble-minded', 'purātana''ancient
noble-minded', 'purātana':
primordial', 'maharṣiḥ''great seer', 'ājñā': 'command
primordial', 'maharṣiḥ':
order', 'mānava-śarīram''human body', 'gṛhītam': 'assumed
order', 'mānava-śarīram':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
N
Nara
B
Brahmā
L
Lokapālas (guardians of the worlds)

Educational Q&A

The verse frames Arjuna not merely as a warrior but as the primordial sage Nara who has taken on human mortality by Brahmā’s command. It emphasizes adhikāra (spiritual qualification): divine vision is granted when one is fit, and worldly identity can be a chosen role within a larger cosmic purpose.

The guardians of the worlds arrive and reveal themselves to Arjuna, granting him divine sight so he can behold them. They address him as the ancient sage Nara, explaining that he has assumed a human body due to Brahmā’s commission.