Arjuna’s Himalayan Departure and the Commencement of Severe Tapas
Janamejaya’s Inquiry; Sages Approach Śiva
हत्वा चैनं धनुष्कोट्या शूलाग्रेणेव कुज्जरम् । नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदन प्रति,वे मन-ही-मन सोचने लगे, “मेरे सारे बाण नष्ट हो गये, अब मैं धनुषसे क्या चलाऊँगा। यह कोई अदभुत पुरुष है, जो मेरे सारे बाणोंको खाये जा रहा है। अच्छा, अब मैं शूलके अग्रभागसे घायल किये जानेवाले हाथीकी भाँति इसे धनुषकी कोटि (नोक)-से मारकर दण्डधारी यमराजके लोकमें पहुँचा देता हूँ”
hatvā cainaṁ dhanuṣkoṭyā śūlāgreṇeva kuñjaram | nayāmi daṇḍadhārasya yamasya sadanaṁ prati ||
基罗多说道:“我将以弓梢击杀他——如象为矛锋所伤——并送他往阎摩持杖之主的居处。”此言显出猎人欲决然终结此战的凶烈意志,将死亡描绘为在阎摩权威之下的报应,而非单纯的私怨复仇。
किरयात उवाच
The verse highlights how violent intent is rhetorically justified by invoking cosmic justice: the speaker frames killing as delivering the opponent to Yama’s domain, suggesting that death is not merely personal triumph but an act placed under the larger order of punishment and judgment.
The Kīrāta, angered and determined, declares he will kill his opponent by striking with the bow’s tip, comparing the blow to a spear-point wounding an elephant, and says he will send the foe to Yama’s abode.