Shloka 36

तस्य नाशे विनाशे वा जरया मरणेन वा । अनर्थ इति मन्यन्ते सो5यमस्मासु वर्तते,“उस धनका अभाव होनेपर अथवा प्राप्त हुए धनका नाश होनेपर अथवा स्त्री आदि धनके जरा-जीर्ण एवं मृत्युग्रस्त होनेपर मनुष्यकी जो दशा होती है, उसीको सब लोग अनर्थ मानते हैं। वही इस समय हमलोगोंको भी प्राप्त हुआ है

tasya nāśe vināśe vā jarayā maraṇena vā | anartha iti manyante so ’yam asmāsu vartate ||

毗舍波耶那说道:“无论是财富的失落,或已得之财的毁坏,或妻子与亲族这般被视作‘财富’者为老与死所侵蚀——世人皆称此境为‘不幸’。而今,这不幸也同样降临在我们身上。”

तस्यof that (of it/him)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
नाशेin (the case of) loss/destruction
नाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाश
FormMasculine, Locative, Singular
विनाशेin ruin/complete destruction
विनाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
जरयाby old age/decay
जरया:
Karana
TypeNoun
Rootजरा
FormFeminine, Instrumental, Singular
मरणेनby death
मरणेन:
Karana
TypeNoun
Rootमरण
FormNeuter, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अनर्थःmisfortune/calamity
अनर्थः:
Karta
TypeNoun
Rootअनर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मन्यन्तेthey think/consider
मन्यन्ते:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural
सःthat (he/it)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मासुamong us/in us
अस्मासु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Plural
वर्ततेexists/prevails/has occurred
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते)
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
wealth (dhana/artha implied)
O
old age (jarā)
D
death (maraṇa)

Educational Q&A

The verse frames ‘anartha’ (misfortune) as the inevitable human experience of loss—of possessions and of loved ones through aging and death—highlighting impermanence and the need for steadiness and discernment in adversity.

Vaiśampāyana generalizes what people call misfortune—loss, ruin, aging, death—and then applies it directly: the same calamity has now befallen ‘us’, marking a moment of shared hardship in the unfolding account.