Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

रक्षन्तु त्वां सुरा: सर्वे समेषु विषमेषु च । वेत्स्यामि त्वां विदेशेषपि कवचेनाभिसूचितम्‌,“आदित्य, वसु, रुद्र, साध्य, विश्वेदेव, इन्द्रसहित मरुदगण, दिक्पालोंसहित दिशाएँ तथा समस्त देवता सभी सम-विषम स्थानोंमें तेरी रक्षा करें। यदि विदेशमें भी तू जीवित रहेगा तो मैं इन कवच-कुण्डल आदि चिह्लोंसे उपलक्षित होनेपर तुझे पहचान लूँगी

rakṣantu tvāṃ surāḥ sarve sameṣu viṣameṣu ca | vetsyāmi tvāṃ videśeṣv api kavacenābhisūcitam || āditya-vasu-rudra-sādhya-viśvedeva-indra-sahita-marud-gaṇāḥ, dik-pālaiḥ sahitā diśaś ca tathā samastā devatāḥ sarve sameṣu viṣameṣu ca te rakṣāṃ kurvantu | yadi videśe 'pi tvaṃ jīvitaḥ bhaviṣyasi, tadāham etaiḥ kavaca-kuṇḍalādi-cihnaiḥ upalakṣitaṃ tvāṃ vijñāsyāmi ||

毗舍摩波耶那说道:“愿诸神护佑你——无论平地或险途。我纵在异邦也能认出你,因为你的甲胄便是标记。愿阿底提耶众、婆苏众、鲁陀罗众、萨陀耶众、毗湿毗天众、因陀罗与摩卢特诸军、十方及其守护者,乃至一切神祇,在一切安处与险处都使你平安。若你在海外仍得存活,那么凭这些标记——甲胄、耳环等——我必知那就是你。”

रक्षन्तुmay (they) protect
रक्षन्तु:
Karta
TypeVerb
Rootरक्ष्
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3, plural, परस्मैपदम्
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, द्वितीया, एकवचन
सुराःgods
सुराः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
समेषुin even (places/conditions)
समेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
विषमेषुin uneven/difficult (places/conditions)
विषमेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविषम
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
वेत्स्यामिI will know/recognize
वेत्स्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootविद्
Formलृट् (simple future), 1, singular, परस्मैपदम्
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, द्वितीया, एकवचन
विदेशेषुin foreign lands
विदेशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविदेश
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कवचेनby/with the armor
कवचेन:
Karana
TypeNoun
Rootकवच
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अभिसूचितम्marked/indicated
अभिसूचितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-√सूच्
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Suras (gods)
Ā
Ādityas
V
Vasus
R
Rudras
S
Sādhyas
V
Viśvedevas
I
Indra
M
Maruts
D
Dikpālas (guardians of directions)
D
Directions (Diśas)
K
Kavaca (armor)
K
Kuṇḍala (earrings)
V
Videśa (foreign lands)

Educational Q&A

The verse frames protection as both a divine and ethical concern: one should wish safety for another in all conditions—easy and perilous—and trust that righteous guardianship (symbolized by the gods and the guardians of directions) extends beyond familiar territory. It also highlights the role of identifying marks (armor, earrings) as practical means for recognition amid uncertainty.

A blessing is being pronounced for someone who may travel or be separated, invoking multiple classes of deities and the guardians of the directions to protect him everywhere. The speaker adds that even if he is in foreign lands, she will be able to recognize him by distinctive signs such as his armor and earrings.