Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

भूयश्व शिरसा याचे प्रसाद्य च पुन: पुन: । इति ब्रवीमि तिग्मांशो त्वं तु मे क्षन्तुमहसि,प्रचण्ड किरणोंवाले देव! मैं पुन. आपके चरणोंमें मस्तक रखकर, आपको प्रसन्न करके बारंबार क्षमायाचना करता हूँ। इस समय मैं जो कुछ कहता हूँ, उसके लिये आप मुझे क्षमा करें

bhūyaś ca śirasā yāce prasādya ca punaḥ punaḥ | iti bravīmi tigmāṃśo tvaṃ tu me kṣantum arhasi ||

我一次又一次俯首祈求,求得垂怜,并反复请求宽恕。故我如此陈言:噢,光芒锐利者啊——愿你饶恕我将要说出口的话。

{'bhūyaḥ''again, once more', 'ca': 'and', 'śirasā': 'with the head
{'bhūyaḥ':
by bowing the head', 'yāce (√yāc)''I beg, I entreat', 'prasādya (√sad, caus.)': 'having pleased
by bowing the head', 'yāce (√yāc)':
having propitiated', 'punaḥ punaḥ''again and again
having propitiated', 'punaḥ punaḥ':
repeatedly', 'iti''thus
repeatedly', 'iti':
in these words', 'bravīmi (√brū)''I speak
in these words', 'bravīmi (√brū)':
I say', 'tigmāṃśaḥ''the sharp-rayed one (epithet of Sūrya, the Sun)', 'tvam': 'you', 'tu': 'but
I say', 'tigmāṃśaḥ':
indeed', 'me''to me
indeed', 'me':
my', 'kṣantum (√kṣam)''to forgive
my', 'kṣantum (√kṣam)':
to endure', 'arhasi''you ought
to endure', 'arhasi':

कर्ण उवाच

K
Karna
S
Sūrya (the Sun-god, tigmāṃśa)

Educational Q&A

Before speaking words that may be harsh, controversial, or morally fraught, one should adopt humility and seek forgiveness—recognizing limits, showing reverence, and taking responsibility for the impact of one’s speech.

Karna addresses the Sun-god (his divine father) in a reverential tone, repeatedly bowing and asking pardon, and then asks the deity to forgive him for whatever he is about to say—signaling that a difficult request or confession is forthcoming.