Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

त॑ मन्त्रिणा हतं श्रुव्वा ससहायं सबान्धवम्‌ | न्यवेदयन्‌ यथावृत्तं विद्रुतं च द्विषद्बलम्‌,उन्होंने यह भी निवेदन किया कि “उसके सहायक और बन्धु-बान्धव भी मन्त्रीके ही हाथों मर चुके हैं। शत्रुकी सारी सेना पलायन कर गयी है। यह यथावत्‌ वृत्तान्त सुनकर सब लोगोंका एकमतसे यह निश्चय हुआ है कि हमें पूर्व नरेशपर ही विश्वास है। उन्हें दिखायी देता हो या न दीखता हो, वे ही हमारे राजा हों”

taṁ mantriṇā hataṁ śrutvā sa-sahāyaṁ sa-bāndhavam | nyavedayan yathāvṛttaṁ vidrutaṁ ca dviṣad-balam ||

马尔坎德耶说道:众人听闻他已被大臣所杀,连同其盟友与宗亲一并覆灭,便将事情经过如实禀报,又说敌军大队已溃散奔逃。听罢这番真实的陈述,百姓同心一致,决意唯信前王:无论他能见或不能见,唯有他当为他们的君主。

तत्that (fact/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
मन्त्रिणाby the minister/counsellor
मन्त्रिणा:
Karana
TypeNoun
Rootमन्त्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
हतम्killed/slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund)
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सहायम्helper/ally
सहायम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहाय
FormMasculine, Accusative, Singular
with (prefix-like ‘sa-’)
:
TypeIndeclinable
Rootस (सह-समुच्चयार्थक उपसर्ग/अव्यय)
बान्धवम्kinsman/relative
बान्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Accusative, Singular
न्यवेदयन्they reported/informed
न्यवेदयन्:
TypeVerb
Rootनि + अव + √विद् (वेदयति)
FormImperfect, 3rd, Plural
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वृत्तम्what happened; the event/account
वृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
विद्रुतम्fled; routed
विद्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि + √द्रु (विद्रुत)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
द्विषत्of the enemy/hostile (one)
द्विषत्:
TypeAdjective
Rootद्विषत्
FormNeuter, Genitive, Singular
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
M
mantrin (the minister)
T
the slain person (unnamed in this verse)
S
sahāya (allies/helpers)
B
bāndhava (kinsmen/relatives)
D
dviṣat-bala (enemy army)
F
former king (pūrva nṛpa; implied in the accompanying narrative)

Educational Q&A

The verse highlights two ethical pillars in crisis: (1) yathāvṛtta—truthful, exact reporting of events—and (2) steadfast loyalty to rightful sovereignty, where the community chooses legitimacy and continuity over fear or opportunism.

News spreads that a minister has killed a figure along with his allies and relatives, and that the enemy army has fled. The people then receive the full report and collectively decide to trust the former king as their ruler, whether or not he is presently visible.