दिवापि मयि निष्क्रान्ते संतप्येते गुरू मम । विचिनोति हि मां तात: सहैवाश्रमवासिभि:
divāpi mayi niṣkrānte santapyete gurū mama | vicinoti hi māṃ tātaḥ sahaivāśramavāsibhiḥ ||
阎摩说道:“即便在白昼,我一旦外出,我所敬奉的长辈师长也为我忧惧。父亲常与道场众人一道,四处寻我。”
यम उवाच
The verse highlights responsibility within a household or āśrama: one’s unexplained absence causes suffering to elders and family, so dharma includes being mindful of how one’s actions affect dependents and respected superiors.
Yama explains that when he goes out even during the day, his elders become anxious, and his father—along with the hermitage community—actively searches for him, indicating concern and the social bonds of āśrama life.