Shloka 483

अपनीतं त्वया दुःखमिदं सत्यपराक्रम | श्रीरामचन्द्रजीको जनकनन्दिनी सीताके साथ विराजमान देख इन्द्रसारथि मातलिको बड़ी प्रसन्नता हुई। उसने सब सुहृदोंके बीचमें इस प्रकार कहा--'सत्यपराक्रमी श्रीराम! आपने देवता, गन्धर्व, यक्ष, मनुष्य, असुर और नाग--इन सबका दु:ख दूर कर दिया है

apanītaṁ tvayā duḥkham idaṁ satyaparākrama | śrīrāmacandraṁ janakanandinī-sītayā saha virājamānaṁ dṛṣṭvā indrasārathiḥ mātaliḥ mahāprasannaḥ abhavat | sa sarvasu hṛtsu madhye evaṁ uvāca— “satyaparākrama śrīrāma! tvayā devāḥ gandharvāḥ yakṣāḥ manuṣyāḥ asurāḥ nāgāś ca—eteṣāṁ sarveṣāṁ duḥkhaṁ apākṛtam” ||

马尔坎德耶说道:“噢,勇力无失的罗摩啊,此苦已由你除去。”因陀罗之御者摩多梨见圣罗摩旃陀罗与阇那迦之女悉多并坐辉煌,心中大喜。他在诸亲善者之间如是说道:“噢,坚守真实而威武无比的罗摩!由你驱散了众生之忧——诸天、乾闼婆、夜叉、人类、阿修罗与那伽,皆蒙解脱其苦。”

अपनीतम्removed, taken away
अपनीतम्:
Karma
TypeVerb
Rootअप-नी (धातु) → अपनीत (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सत्यपराक्रमO one of true valor
सत्यपराक्रम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्य-पराक्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Markandeya)
श्रीरामचन्द्र (Sri Ramachandra)
सीता (Sita)
जनक (Janaka)
मातलि (Matali)
इन्द्र (Indra)
देव (Devas)
गन्धर्व (Gandharvas)
यक्ष (Yakshas)
मनुष्य (Humans)
असुर (Asuras)
नाग (Nagas)

Educational Q&A

The passage upholds dharma through truth-grounded valor: an ideal ruler-hero removes suffering not only for his own people but for all orders of beings, suggesting that righteous action restores harmony across the cosmos.

Markandeya narrates a scene where Matali, Indra’s charioteer, joyfully beholds Rama seated with Sita and publicly praises Rama among the gathered well-wishers, declaring that Rama has dispelled the distress of many classes of beings.