Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

Adhyāya 290: Kuntī’s Mantra-Parīkṣā and the Appearance of Sūrya (कुन्ती–सूर्यसंवादः)

रामस्तं देशमागम्य तत्‌ सैन्यं पर्यरक्षत । अनेक प्रकारकी माया जाननेवाले उस राक्षसको अदृश्य हुआ जान भगवान्‌ श्रीराम उस स्थानपर आकर सब ओरसे अपनी सेनाकी रक्षा करने लगे

rāmas taṃ deśam āgamya tat sainyaṃ paryarakṣata | aneka-prakārakīṃ māyāṃ jānanevāle tasya rākṣasasya adṛśya-bhāvaṃ jñātvā bhagavān śrīrāmaḥ tasmin sthāne āgatya sarvataḥ svāṃ senāṃ rakṣituṃ pravavṛte ||

马尔坎德耶说道:罗摩抵达那片地域后,便着手护卫大军。察知那精通多种幻术的罗刹已化为不可见,圣主室利·罗摩来到此处,从四面八方守护自己的军势。

रामःRama
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
देशम्place, region
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
आगम्यhaving come (to)
आगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पर्यरक्षत्protected all around
पर्यरक्षत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-रक्ष्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
राम (Rāma)
श्रीराम (Śrī Rāma)
राक्षस (a rākṣasa)
सेना/सैन्य (the army)
देश/स्थान (the region/place)

Educational Q&A

Righteous leadership requires alertness against deception and a duty-bound commitment to protect one’s people; when threats become hidden, the dhārmic response is disciplined safeguarding rather than fear or rash retaliation.

Markandeya narrates that Rama arrives at the location, understands the rākṣasa has used māyā to become invisible, and therefore stations himself to guard the army on all sides.