कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा
Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest
रामादीन् समरे सर्वाज्चहि शत्रूनरिंदम । 'शत्रुसूदन! तुम्हारे सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं है, जो उसको मार सके। बलवानोंमें श्रेष्ठ वीर! तुम शत्रुओंका दमन करनेवाले हो। आज कवच धारण करके निकलो तथा राम आदि समस्त शत्रुओंका समरभूमिमें संहार कर डालो
rāmādīn samare sarvān jahi śatrūn ariṃdama | śatrusūdana! tvatto 'nyaḥ ko 'pi nāsti ya enaṃ hantuṃ śaknoti | balavatāṃ śreṣṭha vīra! tvaṃ śatrūṇāṃ damana-kartā | adya kavacaṃ dhārayitvā niṣkrama, rāmādīn samastān śatrūn samarabhūmau saṃharasva ||
马尔坎德耶说道:“噬敌者啊,在战场上诛灭一切仇敌——罗摩及其余众。灭敌者啊,除你之外无人能将他击杀。你是强者之最、英勇无双,善能制伏对手。故今日披甲出征,踏上战场,使罗摩与所有敌军尽归毁灭。”
मार्कण्डेय उवाच
The passage emphasizes decisive action in a righteous martial context: a capable warrior is urged to accept responsibility, arm himself, and confront hostile forces, reflecting the ideal of kṣatriya resolve and duty when conflict is unavoidable.
Mārkaṇḍeya addresses a warrior with epithets like Ariṃdama and Śatrusūdana, urging him to don armor, march out, and defeat Rāma and the other enemies on the battlefield, asserting that only he has the strength to accomplish this.