Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

कुमुदोत्पलपद्मानां गन्धमादाय वायुना । महीधरस्थ: शीतेन सहसा प्रतिबोधित:,शरदऋतुके निर्मल आकाशमें ग्रह, नक्षत्र तथा ताराओंसहित विमल चन्द्रमाका दर्शन करके शत्रुसंहारक श्रीराम अभी पर्वतपर सोये ही थे कि कुमुद, उत्पल और पद्मोंकी सुगन्ध लेकर बहती हुई शीतल एवं सुखद वायुने उन्हें सहसा जगा दिया

kumudotpalapadmānāṁ gandham ādāya vāyunā | mahīdharasthaḥ śītena sahasā pratibodhitaḥ ||

马尔坎德耶说道:“一阵清凉的风挟着库穆达、乌特帕拉与莲华(帕德玛)的芬芳拂来,歇息在山上的罗摩便骤然醒转。此景令人想见秋空月色的澄明安宁,也提醒人:纵是灭敌之雄,亦难违自然温柔的召唤。”

कुमुदोत्पलपद्मानाम्of kumudas, lotuses (utpala) and padmas
कुमुदोत्पलपद्मानाम्:
Apadana
TypeNoun
Rootकुमुद + उत्पल + पद्म
FormNeuter, Genitive, Plural
गन्धम्fragrance
गन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + √दा (दाने/ग्रहणे)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
महीधरस्थःsituated on the mountain
महीधरस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहीधर + स्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
शीतेनwith cold (coolness)
शीतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootशीत
FormNeuter, Instrumental, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
प्रतिबोधितःawakened
प्रतिबोधितः:
TypeVerb
Rootप्रति + √बुध् (बोधने)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma
V
vāyu (wind/breeze)
M
mahīdhara (mountain)
K
kumuda
U
utpala
P
padma

Educational Q&A

The verse highlights how even heroic figures are moved by subtle forces of nature; it frames strength with humility and attentiveness—power does not exempt one from the rhythms of the world.

Mārkaṇḍeya describes a tranquil moment: Rāma lies asleep on a mountain and is suddenly awakened when a cool, pleasant breeze carrying lotus fragrances blows in, setting the stage for the next events.