Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka
Conclusion
तमब्रवीद् रामवच: सौमित्रिरकुतो भय: । पत्नीसहित वानरराज सुग्रीव विनीतभावसे लक्ष्मणजीकी पूजा करके उन्हें साथ लिवा ले गये। किसीसे भी भय न माननेवाले सुमित्रानन्दन लक्ष्मणने उस पूजा (आदर-सत्कार)-से प्रसन्न हो उनसे श्रीरामचन्द्रजीकी कही हुई सारी बातें कह सुनायीं ।। १४ $ ।। स तत् सर्वमशेषेण श्रुत्वा प्रह्द: कृताउ्जलि:
tam abravīd rāma-vacaḥ saumitrir akuto-bhayaḥ | patnī-sahitaṁ vānara-rājaṁ sugrīvaṁ vinīta-bhāvase lakṣmaṇa-jī kī pūjā karke unheṁ sātha livā le gaye | kisī se bhī bhaya na mānane-vāle sumitrā-nandana lakṣmaṇe ne us pūjā (ādara-satkāra)-se prasanna ho unse śrī-rāma-candra-jī kī kahī huī sārī bāteṁ kaha sunāyīṁ || sa tat sarvam aśeṣeṇa śrutvā prahṛṣṭaḥ kṛtāñjaliḥ ||
马尔坎德耶说道:于是无所畏惧的苏弥特罗之子罗什曼那,将罗摩之言尽数转达于他。既受恭敬供养,且因其礼遇而心悦,罗什曼那便携猴王苏格利瓦及其妻同行,将圣罗摩旃陀所嘱之事毫无遗漏地陈说。苏格利瓦听毕全篇,欣然欢喜,合掌致敬,谦逊作答。
मार्कण्डेय उवाच
The passage highlights ethical conduct in diplomacy: honoring a guest or messenger (pūjā/ādara-satkāra), speaking truthfully and completely (sarvam aśeṣeṇa), and responding with humility and reverence (vinīta-bhāva, kṛtāñjali). Fearlessness (akuto-bhaya) is shown as steadiness in duty rather than aggression.
Lakṣmaṇa, acting as Rāma’s envoy, is respectfully received and then brings Sugrīva (with his wife) along, conveying all of Rāma’s message in full. Sugrīva hears it completely and becomes joyful, responding with folded hands in respectful acceptance.