सावित्री-यमसंवादः
Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān
तब वह (छिपकर आघात करनेके कारण) श्रीरामचन्द्रजीकी निनन््दा करके पृथ्वीपर गिर पड़ा और मूर्च्छिंत हो गया। ताराने चन्द्रमाके समान तेजस्वी अपने वीर पति वालीको प्राणहीन होकर पृथ्वीपर पड़ा देखा ।। हते वालिनि सुग्रीव: किष्किन्धां प्रत्यपद्यत । तां च तारापतिमुखी तारां निपतितेश्वराम्,वालीके मारे जानेपर अनाथ हुई किष्किन्धापुरी तथा चन्द्रमुखी तारा सुग्रीवको प्राप्त हुई
tataḥ sa (chadma-āghāta-kāraṇāt) śrīrāmacandraṃ ninditvā pṛthivyāṃ nipapāta mūrcchitaś ca. tārā candramā iva tejasvinī svam vīra-patiṃ vālinam prāṇahīnaṃ pṛthivyāṃ patitam apaśyat. hate vālinī sugrīvaḥ kiṣkindhāṃ pratyapadyata; tārā ca candramukhī patimukhī ca, nipatiteśvarā, sugrīvam prāptā.
随后,他因那暗中一击而责难圣罗摩旃陀罗,倒卧于地,昏厥过去。塔罗光辉如月,见其英勇之夫瓦林横陈大地,已然气绝。瓦林既被诛,苏格利瓦遂据有吉什金达;而月颜的塔罗亦因失其主,归于苏格利瓦的庇护与权威之下。
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the ethical strain created by a concealed attack in combat and shows how a single act of violence immediately reshapes dharma-related questions of legitimacy, protection, and responsibility—especially toward the bereaved and the polity left without its ruler.
After Vālin is struck and reproaches Rāma for the hidden blow, he collapses and becomes unconscious; Tārā finds him lifeless on the ground. With Vālin slain, Sugrīva assumes control of Kiṣkindhā, and Tārā, now without her husband-lord, comes under Sugrīva’s authority/protection.