Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Indrajit’s Binding, Restoration by Viśalyā, and Counsel Restraining Rāvaṇa (Āraṇyaka Parva 273)

एवमुक्तस्तु स्रीड तूष्णी किंचिदवाड्मुख:,राजन! युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर जयद्रथ बहुत लज्जित हुआ और नीचा मुँह किये वहाँसे चुपचाप चला गया। जनमेजय! वह पराजित होनेके महान्‌ दुःखसे पीड़ित था; अतः वहाँसे घर न जाकर गंगाद्वार (हरिद्वार)-को चल दिया। वहाँ पहुँचकर उसने तीन नेत्रोंवाले भगवान्‌ उमापतिकी शरण ले बड़ी भारी तपस्या की। इससे भगवान्‌ शंकर प्रसन्न हो गये। त्रिनेत्रधारी महादेवने प्रसन्नतापूर्वक स्वयं दर्शन देकर उसकी पूजा ग्रहण की

evam uktaḥ tu śrīḍaḥ tūṣṇīṃ kiñcid avāṅmukhaḥ | rājan yudhiṣṭhireṇaivaṃ ukte jayadrathaḥ mahān lajjitaḥ san avāṅmukhaḥ tūṣṇīṃ tatraiva tyaktvā jagāma | janamejaya sa parājayasya mahāduḥkhena pīḍitaḥ san gṛhaṃ na jagāma, api tu gaṅgādvāraṃ (haridvāram) yayau | tatra gatvā sa trinetraṃ bhagavantaṃ umāpatiṃ śaraṇaṃ jagāma, mahātapasā ca taṃ toṣayāmāsa | tataḥ śaṅkaraḥ prasannaḥ abhavat | trinetraḥ mahādevaḥ prasannatayā svayaṃ darśanaṃ dattvā tasya pūjāṃ jagrāha |

尤提士提罗如此告诫之后,阇耶陀罗他羞惭至极,默然无言,低首而去,悄然离开了那里。噢,阇那美阇耶王!他因败北之大悲而受煎熬,并未返家,反而前往恒河之门——冈伽陀瓦罗(哈里德瓦尔)。到达之后,他投奔三目之主、乌玛之夫(乌玛帕提),行极严苦行。由此,商羯罗心生欢喜;三目大天(摩诃提婆)亲自显现,受纳其供奉。

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
स्रीडःthe ashamed one (Jayadratha)
स्रीडः:
Karta
TypeNoun
Rootस्रीड
FormMasculine, Nominative, Singular
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम्
किञ्चित्a little
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
अवाक्with face turned down
अवाक्:
TypeAdjective
Rootअवाक्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुखःfaced / having a face
मुखः:
TypeNoun
Rootमुख
FormMasculine, Nominative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
Y
Yudhiṣṭhira
J
Jayadratha
J
Janamejaya
G
Gaṅgādvāra (Haridwar)
G
Gaṅgā
Ś
Śiva (Śaṅkara, Mahādeva, Trinetra)
U
Umā (implied via Umāpati)

Educational Q&A

Defeat and public reproach can become a turning point: shame and suffering, when met with humility and disciplined effort, may be redirected into spiritual striving. The passage also highlights the ethic that divine favor is approached through refuge (śaraṇa) and sustained tapas, not through pride.

After being addressed by Yudhiṣṭhira, Jayadratha leaves in silence, humiliated. Overwhelmed by the pain of defeat, he goes to Gaṅgādvāra (Haridwar) rather than home, performs severe austerities, and Śiva—pleased—appears and accepts his worship.