कुम्भकर्णवधः — Kumbhakarṇa’s Fall and the Renewal of the Engagement
इनके अपराधी कभी जीवित नहीं रह सकते। ये वैरको कभी नहीं भूलते हैं और वैरका बदला लेकर ही रहते हैं। बदला लेनेके बाद भी अच्छी तरह शान्त नहीं हो पाते
ime 'parādhinaḥ kadācij jīvituṃ na śaknuvanti | te vairam kadācid api na vismaranti, vairasya pratikāraṃ kṛtvāiva tiṣṭhanti | pratikāraṃ kṛtvāpi samyak praśāntiṃ na yānti |
毗舍摩波耶那说道:“犯下此等罪过之人,不可容其苟活。他们从不忘仇,必执意追索,直至报复得逞;而即便复仇之后,也难得真正平息。”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the corrosive nature of enmity: a mind fixed on revenge cannot attain real peace, even after retaliation. It warns that wrongdoing and vengeful fixation perpetuate unrest rather than resolve it.
Vaiśaṃpāyana, as narrator, characterizes certain offenders as relentlessly vengeful—unable to forget hostility and unable to become tranquil even after taking revenge—thereby framing the moral and psychological stakes of ongoing conflict.