Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्

Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa

को हीदृशानामरिमर्दनानां क्लेशक्षमानामपराजितानाम्‌

ko hīdṛśānām arimardanānāṁ kleśakṣamāṇām aparājitānām

毗湿摩耶那说道:“谁能抵挡那样的人——摧折仇敌者,能忍受艰难者,不可战胜者?”

कःwho
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ईदृशानाम्of such (men/ones)
ईदृशानाम्:
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अरिमर्दनानाम्of enemy-crushers
अरिमर्दनानाम्:
TypeNoun
Rootअरिमर्दन
FormMasculine, Genitive, Plural
क्लेशक्षमानाम्of those who can endure hardship
क्लेशक्षमानाम्:
TypeAdjective
Rootक्लेशक्षम
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अपराजितानाम्of the unconquered/undefeated
अपराजितानाम्:
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

The verse praises the dharmic heroic ideal: true strength is not only victory over enemies but also endurance of hardship and steadfastness that makes one effectively “unconquered.”

Vaiśampāyana offers an admiring rhetorical question, emphasizing that the men being described are formidable—enemy-subduing, hardship-enduring, and not easily defeated—thereby heightening the narrative’s sense of their exceptional prowess.