Previous Verse

Shloka 2736

Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira

न च ते वर्धते मन्युस्तेन मुह्यमि भारत । भारत! दुःखके अयोग्य और सुख भोगनेके योग्य अर्जुनको वनमें दुःख भोगते देखकर भी जो शत्रुओंके प्रति आपका क्रोध नहीं उमड़ता, इससे मैं मोहित हो रही हूँ

na ca te vardhate manyus tena muhyāmi bhārata | bhārata! duḥkhe 'yogyaṃ ca sukha-bhogane yogyaṃ cārjunaṃ vane duḥkhaṃ bhoktuṃ paśyanty api yo 'rīṇ prati tava krodho nodeti, tena mohitāsmīti |

毗舍摩波耶那说:“然而你的忿怒并未增长——因此我心生迷惘,噢,婆罗多啊。眼见阿周那——本应享受安乐、不该承受苦难之人——却在林中忍受艰辛,你对仇敌的怒火怎会不汹涌而起?此事令我困惑不已。”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
teof you/your
te:
TypePronoun
Roottvad
Formany, Genitive, Singular
vardhateincreases/grows
vardhate:
TypeVerb
Rootvṛdh
FormPresent, 3, Singular, Ātmanepada
manyuḥanger/wrath
manyuḥ:
Karta
TypeNoun
Rootmanyu
FormMasculine, Nominative, Singular
tenaby that/therefore
tena:
Karana
TypePronoun
Roottad
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
muhyāmiI am deluded/confused
muhyāmi:
TypeVerb
Rootmuh
FormPresent, 1, Singular, Parasmaipada
bhārataO Bhārata (descendant of Bharata)
bhārata:
TypeNoun
Rootbhārata
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (addressee, Kuru/Pāṇḍava)
A
Arjuna
F
Forest (Vana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between restraint and righteous indignation: when a virtuous person suffers unjustly, a kṣatriya is expected to feel manyu (moral outrage) and be moved to protect justice; the speaker is puzzled by the absence of such anger against the wrongdoers.

In the context of the forest-exile episodes, the speaker remarks to a Bhārata/Kuru figure that Arjuna—naturally suited for honor and happiness—is enduring hardship in the wilderness, and expresses astonishment that the addressee’s anger does not rise against the enemies responsible for this plight.