Shloka 25

शरावमर्दे शीघ्रत्वात्‌ कालान्तकयमोपम: । यस्य शस्त्रप्रतापेन प्रणता: सर्वपार्थिवा:

śarāvamarde śīghratvāt kālāntakayama-upamaḥ | yasya śastra-pratāpena praṇatāḥ sarva-pārthivāḥ ||

毗舍波耶那说:“在摧碎敌军阵列时,他迅疾如阎摩——终结时光者。凭借兵刃的威力与光辉,世间诸王尽皆俯首称臣。”

शरावमर्देin (the act of) crushing/breaking pots
शरावमर्दे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरावमर्द
FormMasculine, Locative, Singular
शीघ्रत्वात्because of swiftness
शीघ्रत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशीघ्रत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
कालान्तकयमोपमःlike Yama, the ender at the end of time
कालान्तकयमोपमः:
Karta
TypeAdjective
Rootकालान्तकयमोपम
FormMasculine, Nominative, Singular
यस्यwhose
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
शस्त्रप्रतापेनby the might of (his) weapons
शस्त्रप्रतापेन:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्रप्रताप
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रणताःbowed down, submissive
प्रणताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-नम् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वपार्थिवाःall kings
सर्वपार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yama
K
kings (pārthivāḥ)
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary speed and disciplined martial power can compel even great rulers to submit; ethically, it reflects the epic’s recognition that political order among kings often rests on demonstrated strength, though such strength is framed as awe-inspiring and fearsome like Yama.

Vaiśampāyana is describing a formidable figure whose battlefield swiftness and weapon-power are so overwhelming that other kings become submissive, bowing in acknowledgment of his dominance.