Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira
सुखाई दु:खितं दृष्टवा कस्मान्मन्युर्न वर्धते । नरेन्द्र! आपके भाई दुःख भोगनेके योग्य नहीं हैं; आज इन्हें दुःखमें देखकर मेरा चित्त किसी प्रकार शान्त नहीं हो पाता है। महाराज! वनमें रहकर दुःख भोगते हुए इन अपने भाई भीमसेनका स्मरण करके समय आनेपर क्या शत्रुओंके प्रति आपका क्रोध नहीं बढ़ेगा? मैं पूछती हूँ--युद्धसे कभी पीछे न हटनेवाले और सुख भोगनेके योग्य भीमसेनको स्वयं अपने हाथोंसे सब काम करते और दुःख उठाते देखकर शत्रुओंपर आपका क्रोध क्यों नहीं भड़क उठता?
sukhī duḥkhitaṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate | narendra! āpake bhāī duḥkha bhogane ke yogya nahīṃ haiṃ; āja inheṃ duḥkha meṃ dekhakara merā citta kisī prakāra śānta nahīṃ ho pātā hai | mahārāja! vaneṃ rahakara duḥkha bhogate hue in apane bhāī bhīmasena kā smaraṇa karake samaya āne para kyā śatrūṃ ke prati āp kā krodha nahīṃ baḍhegā? ahaṃ pṛcchāmi—yuddha se kabhī pīche na haṭane vāle aura sukha bhogane ke yogya bhīmasena ko svayaṃ apane hāthoṃ se saba kāma karate aura duḥkha uṭhāte dekhakara śatruoṃ para āp kā krodha kyoṃ nahīṃ bhaḍaka uṭhatā?
毗湿摩波耶那说道:“见本应享安乐者陷于苦难,怒火怎能不增长?噢,大王,你的诸兄弟并非该受艰辛之人;今日见他们困厄,我心如何得安。噢,统御者,你居于林野、忍受忧患之时,忆及你的兄弟毗摩塞那,待时机一到,你对仇敌的忿怒难道不会愈发炽盛吗?我问你:看见毗摩——从不在战阵前退却、亦当享荣华之人——如今亲手做尽诸事、忍受痛楚,你对敌人的怒焰为何不猛然腾起?”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical tension between forbearance and righteous indignation: when injustice forces the worthy into suffering, a kṣatriya’s duty may require controlled anger that protects dharma and confronts wrongdoing at the proper time.
During the Pāṇḍavas’ forest exile, the speaker presses the king (contextually Yudhiṣṭhira) to reflect on Bhīma’s undeserved hardship. By pointing to Bhīma’s strength and fitness for royal comfort, the speaker questions why the king’s anger against the enemies has not yet intensified.