Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira

अभोजयमन्त मिष्ट न्नेः सूदा: परमसंस्कृतै: । सर्वास्तानद्य पश्यामि वने वन्येन जीविन:,राजन्‌! आज वह सब न देखनेके कारण मेरे हृदयको क्या शान्ति मिलेगी? महाराज! आपके जिन भाइयोंको कानोंमें सुन्दर कुण्डल पहने हुए तरुण रसोइये अच्छे प्रकारसे बनाये हुए स्वादिष्ट अन्न परोसकर भोजन कराया करते थे, उन सबको आज वनमें जंगली फल-मूलसे जीवन-निर्वाह करते देख रही हूँ

abhōjayamanta miṣṭānnaḥ sūdāḥ paramasaṃskṛtaiḥ | sarvāstānadya paśyāmi vane vanyena jīvinaḥ, rājan |

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,如今我看见他们全都在林中,以野食度日。你那些兄弟——昔日由佩戴精美耳环的年轻厨人奉上精心烹制的甘美佳肴——今日却靠林中果实与根茎维生。见此翻覆之变,我心怎能得安?”

अभोजयम्I caused (them) to eat / I fed
अभोजयम्:
Karta
TypeVerb
Rootभुज् (भोजयति—णिच्)
FormImperfect (Laṅ), 1, Singular, Parasmaipada
अन्तbut/and (particle; likely corrupt reading)
अन्त:
TypeIndeclinable
Rootअन्त
मिष्टान्नैःwith sweet/delicious foods
मिष्टान्नैः:
Karana
TypeNoun
Rootमिष्टान्न
FormNeuter, Instrumental, Plural
सूदा:cooks
सूदा::
Karta
TypeNoun
Rootसूद
FormMasculine, Nominative, Plural
परमसंस्कृतैःwith excellently prepared (dishes)
परमसंस्कृतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरमसंस्कृत
FormNeuter, Instrumental, Plural
सर्वान्all (of them)
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (Laṭ), 1, Singular, Parasmaipada
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
वन्येनwith forest-produce / wild (food)
वन्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootवन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
जीविनःliving/sustaining themselves
जीविनः:
Karta
TypeAdjective
Rootजीविन्
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rājan (the king addressed, i.e., Janamejaya in the frame narrative)
T
the king’s brothers (the Pāṇḍavas implied)
S
sūdaḥ (cooks)
K
kuṇḍala (earrings)
V
vana (forest)
V
vanya-phala-mūla (wild fruits and roots; implied by vanyena)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly comfort and status: those once surrounded by luxury can be reduced to austere subsistence. It evokes compassion and moral reflection on how dharma is tested and revealed in adversity, especially during exile.

The speaker contrasts the Pāṇḍavas’ former royal life—being served delicacies by well-adorned cooks—with their present condition in exile, living in the forest on wild provisions. The sight of this reversal causes deep emotional unrest and lament.