मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ
Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna
महाबल घोरतर प्रवृद्धं जातं हरिं पर्वतकन्दरेषु । प्रसुप्तमुग्रं प्रपदेन हंसि यः क्रुद्धमायोत्स्यसि जिष्णुमुग्रम्ू,“यदि तू रोषमें भरे हुए भयंकर योद्धा अर्जुनसे जूझना चाहता है, तो समझ ले कि पर्वतकी कन्दराओंमें उत्पन्न हो वहीं पलकर बढ़े हुए अत्यन्त घोर और महाबली सोये हुए भयानक सिंहको तू पैरसे ठोकर मार रहा है
vaiśampāyana uvāca | mahābala ghoratara pravṛddhaṃ jātaṃ hariṃ parvatakandareṣu | prasuptam ugraṃ prapadena haṃsi yaḥ kruddham āyotsyasi jiṣṇum ugram ||
毗湿摩波耶那说道:“若你在怒火中想与可怖的战士阿周那争斗,须知你在做什么:你正用脚踢一头骇人的雄狮——生于山洞、长于山洞,力大无比——如今尚在沉睡。待那凶烈的吉什努被怒意唤醒,便无人能当。”
वैशम्पायन उवाच
Do not let anger drive you into reckless conflict with a superior force; provoking a great warrior is like waking a sleeping lion—once roused, the consequences are uncontrollable.
The speaker warns someone intent on fighting Arjuna that such a challenge is dangerously foolish, using the image of a person kicking a sleeping lion raised in mountain caves—certain to awaken it in fury.