मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ
Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna
न सम्शभ्रमं गन्तुमहं हि शक्ष्ये त्वया नृशंसेन विकृष्यमाणा । समागताहं हि कुरुप्रवीरै: पुनर्वनं काम्यकमागतास्मि,मैं जानती हूँ कि तू नृशंस है, अतः मुझे बलपूर्वक खींचकर ले जायगा। परंतु इससे मैं सम्भ्रम (घबराहट)-में नहीं पड़ सकूँगी। मैं अपने पति कुरुवंशी वीर पाण्डवोंसे शीघ्र ही मिलूँगी और उनके साथ पुन: इसी काम्यकवनमें आकर रहूँगी
na saṃśabhramaṃ gantum ahaṃ hi śakṣye tvayā nṛśaṃsena vikṛṣyamāṇā | samāgatāhaṃ hi kurupravīraiḥ punar vanaṃ kāmyakam āgatāsmi ||
纵使你这残暴之人以强力拖拽我而去,我也不会陷入惊惶。因为不久我便将与库鲁的英雄们——我的夫君与般度诸勇士——相会;随后我还将再度归来,居住在这迦弥迦林中。
जयद्रथ उवाच
Fear and panic are not to be surrendered to an aggressor; moral steadiness (dhairya) and trust in rightful protection are presented as an ethical stance against coercion and cruelty.
In the Kāmyaka forest episode, Jayadratha attempts to seize Draupadī. The verse voices the victim’s refusal to be intimidated: even if dragged away, she expects reunion with the Pāṇḍava heroes and a return to Kāmyaka, implying the aggressor’s act will be answered and overturned.