Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ

Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna

जयद्रथ उवाच जानामि कृष्णे विदितं ममैतद्‌ यथाविधास्ते नरदेवपुत्रा: । न त्वेवमेतेन विभीषणेन शक्या वयं त्रासयितुं त्वयाद्य,जयद्रथने कहा--कृष्णे! मैं जानता हूँ कि तुम्हारे पति राजकुमार पाण्डव कैसे हैं? मुझे ये सब बातें मालूम हैं। परंतु इस समय इस विभीषिकाद्वारा तुम हमें डरा नहीं सकती

jayadratha uvāca | jānāmi kṛṣṇe viditaṃ mamaitad yathāvidhās te naradevaputrāḥ | na tvevam etena vibhīṣaṇena śakyā vayaṃ trāsayituṃ tvayādya ||

阇耶陀罗说:“噢,克里希纳啊,我知道;那些王子——王之子——究竟是何等人物,我早已明了。然而今日,你休想以这般恐吓与威胁使我们胆怯。”

{'jayadratha uvāca''Jayadratha said', 'kṛṣṇe (voc.)': 'O Kṛṣṇā (Draupadī), the dark-complexioned lady', 'jānāmi': 'I know', 'viditam': 'known, ascertained', 'mama': 'to me, for me', 'etat': 'this', 'yathā-vidhāḥ': 'of what kind/nature, as they are', 'te': 'those, your (in context: your husbands)', 'naradeva-putrāḥ': 'sons of the king (lit. ‘sons of the god among men’)', 'na tu eva': 'but not indeed / however not', 'etena': 'by this', 'vibhīṣaṇena': 'by a frightful threat/terror (instrumental)', 'śakyāḥ': 'possible, able (to be done)', 'vayam': 'we', 'trāsayitum': 'to frighten, to terrify', 'tvayā': 'by you', 'adya': 'today, now'}
{'jayadratha uvāca':

जयद्रथ उवाच

J
Jayadratha
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
P
Pāṇḍavas (implied as naradevaputrāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical contrast between mere bravado and true strength: intimidation and dismissive speech toward a vulnerable person (here, Draupadī) reflects adharma, while the narrative sets up the consequences of arrogance and disrespect.

Jayadratha addresses Draupadī during the forest episode, claiming he already knows the prowess of her husbands (the Pāṇḍavas) and asserting that she cannot scare him and his party with threats—an expression of overconfidence that foreshadows his impending humiliation and punishment.