Shloka 93

येषां कुशलकामासि ते5पि कच्चिदनामया: । उसने अपने छ: भाइयोंके साथ स्वयं सातवाँ बनकर द्रौपदीके पवित्र आश्रममें प्रवेश किया, मानो कोई भेड़िया सिंहकी माँदमें घुसा हो। वहाँ जाकर उसने द्रौपदीसे इस प्रकार कहा--“वरारोहे! तुम कुशलसे हो न? तुम्हारे पति नीरोग तो हैं न? इनके सिवा और जिन लोगोंको तुम सकुशल देखना चाहती हो, वे सभी स्वस्थ तो हैं न?

Vaiśaṃpāyana uvāca— yeṣāṃ kuśala-kāmāsi te 'pi kaccid anāmayāḥ |

毗耶娑之传人毗湿摩波耶那说道:“你所牵念其安康的人们,也都无病平安么?”(在叙事中,那闯入者与六个兄弟同来,自为第七人,潜入德劳帕蒂清净的林居,如狼溜入狮穴;继而以伪装的恭敬问候德劳帕蒂,询其安否、诸夫君是否康健,并问她所愿见之人是否皆得平安。)

येषाम्of whom / whose
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formany, षष्ठी, बहुवचन
कुशलकामdesiring the welfare (of others)
कुशलकाम:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशल + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यम, एकवचन
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कच्चित्I hope? / is it the case that...?
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
अनामयाःfree from illness / healthy
अनामयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Draupadī
P
Pāṇḍavas (her husbands)
T
the intruder with six brothers (seven together)
D
Draupadī’s āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical contrast between outward politeness and inward malice: courteous inquiries about welfare can be used as a mask for harmful intent. In dharma-terms, speech (vāk) should align with intention (bhāva); when it does not, it becomes a tool of adharma, especially when directed at those in a protected or sacred setting.

A hostile figure enters Draupadī’s sacred hermitage accompanied by his six brothers (seven in all), compared to a wolf entering a lion’s den. He then addresses Draupadī with seemingly respectful questions about her health, the health of her husbands, and the safety of others dear to her—setting a tense atmosphere of concealed threat.