येषां कुशलकामासि ते5पि कच्चिदनामया: । उसने अपने छ: भाइयोंके साथ स्वयं सातवाँ बनकर द्रौपदीके पवित्र आश्रममें प्रवेश किया, मानो कोई भेड़िया सिंहकी माँदमें घुसा हो। वहाँ जाकर उसने द्रौपदीसे इस प्रकार कहा--“वरारोहे! तुम कुशलसे हो न? तुम्हारे पति नीरोग तो हैं न? इनके सिवा और जिन लोगोंको तुम सकुशल देखना चाहती हो, वे सभी स्वस्थ तो हैं न?
Vaiśaṃpāyana uvāca— yeṣāṃ kuśala-kāmāsi te 'pi kaccid anāmayāḥ |
毗耶娑之传人毗湿摩波耶那说道:“你所牵念其安康的人们,也都无病平安么?”(在叙事中,那闯入者与六个兄弟同来,自为第七人,潜入德劳帕蒂清净的林居,如狼溜入狮穴;继而以伪装的恭敬问候德劳帕蒂,询其安否、诸夫君是否康健,并问她所愿见之人是否皆得平安。)
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical contrast between outward politeness and inward malice: courteous inquiries about welfare can be used as a mask for harmful intent. In dharma-terms, speech (vāk) should align with intention (bhāva); when it does not, it becomes a tool of adharma, especially when directed at those in a protected or sacred setting.
A hostile figure enters Draupadī’s sacred hermitage accompanied by his six brothers (seven in all), compared to a wolf entering a lion’s den. He then addresses Draupadī with seemingly respectful questions about her health, the health of her husbands, and the safety of others dear to her—setting a tense atmosphere of concealed threat.