अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
कौरव्य: कुशली राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । अहं च भ्रातरश्नास्य यांश्वान्यान् परिपृच्छसि
Vaiśaṃpāyana uvāca: kauravyaḥ kuśalī rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | ahaṃ ca bhrātaraś cāsya yāṃś cānyān paripṛcchasi ||
毗舍摩耶那说道:“噢,俱卢的后裔啊,昆蒂之子、国王坚战(由提施提罗)安然无恙。我亦与他的诸弟,以及你所问及的其他众人,皆平安。”
वैशग्पायन उवाच
Thesāṃ kuśala-prashna (inquiring after others’ welfare) is presented as a mark of dharma and kinship-duty: one begins with concern for the safety of the righteous king and his companions, affirming social responsibility and mutual care.
Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira and those connected with him—including the speaker and Yudhiṣṭhira’s brothers—are safe, directly answering someone’s inquiry about their condition.