सीता-रावण-संवादः
Sītā–Rāvaṇa Dialogue in the Aśoka Grove
प्रेक्षमाणा बहुविधान् वनोद्देशान् समन्ततः । यथर्तुकालरम्याश्व वनराजी: सुपुष्पिता:,वे चारों ओर घूम-घूमकर नाना प्रकारके वन्य प्रदेशों तथा ऋतुकालके अनुसार भलीभाँति खिले हुए फूलोंसे सुशोभित रमणीय वनश्रेणियोंकी शोभा देखते थे
prekṣamāṇā bahuvidhān vanoddeśān samantataḥ | yathartukāla-ramyāś ca vanarājīḥ supuṣpitāḥ ||
毗湿摩波耶那说:他们四面游行之时,环顾周遭,见到种种林野之地——随时令而愈显可爱、繁花盛开点缀其间的林带——在漂泊行旅中尽览荒林之美。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights mindful observation and endurance during hardship: even amid wandering and uncertainty, one can cultivate steadiness by attentively perceiving the order and beauty of nature as it follows the seasons.
The narrator describes the travelers (contextually, the exiled party) moving about in the wilderness and viewing diverse forest regions and blossom-filled woodland stretches that are especially beautiful in their proper season.