Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

न्‍्यमज्जत्‌ सलिले चापि मुनिसड्घ: समाहित: । यह सुनकर वे निष्पाप मुनि अपने शिष्योंके साथ स्नान करनेके लिये चले गये। उन्होंने इस बातका तनिक भी विचार नहीं किया कि ये इस समय शिष्योंसहित मुझे भोजन कैसे दे सकेंगे। सारी मुनिमण्डलीने जलमें गोता लगाया, फिर सब लोग एकाग्रचित्त होकर ध्यान करने लगे

nyamajjat salile cāpi munisaṅghaḥ samāhitaḥ |

毗舍波耶那说道:诸仙众会,心神摄持,自制安定,皆跃入水中潜没。闻此,那些无垢的苦行者携弟子前往沐浴,竟全然不念当下如何还能为我与其门徒备办饮食。众仙潜入水后,悉皆一心专注,入于禅定。

न्य्-अमज्जत्plunged/dove down
न्य्-अमज्जत्:
TypeVerb
Rootमज्ज्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
सलिलेin the water
सलिले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मुनि-सङ्घःthe group of sages
मुनि-सङ्घः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनिसङ्घ
FormMasculine, Nominative, Singular
समाहितःcomposed/collected (in mind)
समाहितः:
TypeAdjective
Rootसमाहित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
munisaṅgha (assembly of sages)
Ś
śiṣya (disciples)
S
salila (water)

Educational Q&A

The verse highlights the ascetic ideal of samādhāna (composure and one-pointedness): the sages prioritize ritual bathing and meditation so completely that immediate practical obligations—such as arranging hospitality and food—fade from attention, raising an implicit ethical tension between tapas (spiritual discipline) and atithi-dharma (duty to a guest).

Vaiśampāyana narrates that a group of sages, together with their disciples, go to the water, dive in, and then sit in concentrated meditation; the accompanying prose sense notes that they do so without considering how they will feed the narrator/guest at that time.