रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
श्रीकृष्ण बोले--कुन्तीकुमारो! परम क्रोधी महर्षि दुर्वाचासे आपलोगोंपर संकट आता जानकर द्रौपदीने मेरा स्मरण किया था, इसीलिये मैं तुरंत यहाँ आ पहुँचा। अब आपलोगोंको दुर्वासा मुनिसे तनिक भी भय नहीं है। वे आपके तेजसे डरकर पहले ही भाग गये हैं ।। धर्मनित्यास्तु ये केचिन्न ते सीदन्ति कहिचित् । आपूृच्छे वो गमिष्यामि नियतं भद्रमस्तु व:,जो लोग सदा धर्ममें तत्पर रहते हैं, वे कभी कष्टमें नहीं पड़ते। अब मैं आपलोगोंसे जानेके लिये आज्ञा चाहता हूँ। यहाँसे द्वारकापुरीको जाऊँगा। आपलोगोंका निरन्तर कल्याण हो
śrīkṛṣṇa uvāca—kuntīkumarāḥ! paramakrodhī maharṣiḥ durvāsāsaḥ yuṣmān prati saṅkaṭam āgacchad iti jñātvā draupadyā mama smaraṇaṃ kṛtam; tasmād aham āśu iha samāgataḥ. idānīṃ yuṣmākaṃ durvāsāmuninā saha kiñcid api bhayaṃ nāsti; sa yuṣmākaṃ tejasā bhītaḥ pūrvam eva palāyitaḥ. dharmanityāstu ye kecin na te sīdanti karhi cit. āpṛcche vo gamiṣyāmi niyataṃ bhadram astu vaḥ.
圣主奎师那说道:“昆蒂之子们啊!我知那暴怒无比的圣仙杜尔瓦萨将给你们带来危难,德劳帕蒂便忆念于我;因此我立刻来到此处。如今你们丝毫不必惧怕杜尔瓦萨——他畏惧你们的灵性威光,早已逃遁。恒常安住于法者,任何时候都不会沉沦于困厄。现在我向你们告辞,将返归德瓦拉卡。愿你们常得吉祥安泰。”
श्रीकृष्ण उवाच
The verse teaches that steadfastness in dharma brings protection: those who remain constant in righteous conduct do not ultimately collapse into distress. It also highlights the power of devoted remembrance (smaraṇa) and the assurance that divine support arrives when dharma is upheld.
After Draupadī remembers Kṛṣṇa in a moment of peril caused by the arrival of the irascible sage Durvāsā, Kṛṣṇa comes immediately. He reassures the Pāṇḍavas that Durvāsā has already fled, intimidated by their tejas, and then takes leave to return to Dvārakā, blessing them with continued welfare.