Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

ते चावतीर्णा: सलिले कृतवन्तोडघमर्षणम्‌,वे मुनिलोग उस समय जलमें उतरकर अघमर्षण मन्त्रका जप कर रहे थे। सहसा उन्हें पूर्ण तृप्तिका अनुभव हुआ; बार-बार अन्नरससे युक्त डकारें आने लगीं। यह देखकर वे जलसे बाहर निकले और आपसमें एक-दूसरेकी ओर देखने लगे। (सबकी एक-सी अवस्था हो रही थी।) वे सभी मुनि दुर्वालाकी ओर देखकर बोले--“ब्रह्मर्ष! हमलोग राजा युधिष्ठिरको रसोई बनवानेकी आज्ञा देकर स्नान करनेके लिये आये थे, परंतु इस समय इतनी तृप्ति हो रही है कि कण्ठतक अन्न भरा हुआ जान पड़ता है। अब हम कैसे भोजन करेंगे? हमने जो रसोई तैयार करवायी है, वह व्यर्थ होगी। उसके लिये हमें क्या करना चाहिये”

Vaiśaṃpāyana uvāca—te cāvatīrṇāḥ salile kṛtavanto ’ghamarṣaṇam; sahasā teṣāṃ parama-tṛptir abhavat, punaḥ punaḥ anna-rasayuktā udgārāḥ samajāyanta. Tad dṛṣṭvā te jalād utthāya parasparaṃ samīkṣya tiṣṭhanti sma. Te sarve munayo Durvāsasaṃ prati nirīkṣya ūcuḥ—“brahmarṣe, vayaṃ rājānaṃ Yudhiṣṭhiraṃ pākaṃ kārayitum ājñāpya snātum āgatāḥ; idānīṃ tu tathā tṛptāḥ smaḥ yathā kaṇṭha-paryantam annaṃ pūrṇam iva pratibhāti. kathaṃ nu bhojanaṃ kariṣyāmaḥ? asmābhiḥ yo ’yaṃ pākaḥ kāritaḥ sa vyarthaḥ syāt. tatra kiṃ kartavyam?”

毗耶娑波耶那说道:诸牟尼下入水中,行诵“阿伽摩尔沙那”(Aghamarṣaṇa)之仪。忽然之间,他们尽皆感到圆满饱足,且一再打嗝,仿佛早已享用过丰美的饮食。见此情状,他们从水中上来,彼此相望,因为同样的变化临到众人。于是他们转目望向圣者杜尔瓦萨,说道:“噢,婆罗门大圣(brahmarṣi),我们先命尤提士提罗王备办筵席,方来此沐浴;然而此刻我们饱胀至极,似乎食物已塞至喉间。如今怎能再食?我们所命备办的烹饪将成徒然。此事当如何处置?”

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवतीर्णाःhaving descended
अवतीर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव-तॄ (अवतीर्ण)
FormMasculine, Nominative, Plural
सलिलेin the water
सलिले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Locative, Singular
कृतवन्तःthey did / performed
कृतवन्तः:
TypeVerb
Rootकृ (कृतवत्)
FormPerfect (periphrastic), Third, Plural
अघमर्षणम्the Aghamarṣaṇa (rite/mantra)
अघमर्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootअघमर्षण
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Durvāsas
Y
Yudhiṣṭhira
M
munis (sages)
S
salila (water)
A
Aghamarṣaṇa (rite/mantra)
P
pāka (cooked meal)

Educational Q&A

The passage highlights dharma as practical responsibility: hospitality to guests is a serious ethical obligation, yet circumstances can become paradoxical. The sages’ sudden satiation creates a dilemma about wasting food and fulfilling social-ritual expectations, showing how duty often requires wise resolution rather than mere intention.

After ordering Yudhiṣṭhira to prepare a meal, Durvāsas and the sages go to bathe and perform the Aghamarṣaṇa rite. Miraculously they feel fully fed, evidenced by belching, and return perplexed—wondering how they can eat and what should be done about the meal already prepared.