Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Jatāyu’s Resistance, Sītā’s Traces, Kabandha’s Release, and the Path to Sugrīva (Āraṇyaka-parva 263)

तदा त्वं तत्र गच्छेथा यद्यनुग्राह्ता मयि । “यदि आपकी मुझपर कृपा हो तो मेरी प्रार्थनासे आप वहाँ ऐसे समयमें जाइयेगा, जब परम सुन्दरी यशस्विनी सुकुमारी राजकुमारी द्रौपदी समस्त ब्राह्मणों तथा पाँचों पतियोंको भोजन कराकर स्वयं भी भोजन करनेके पश्चात्‌ सुखपूर्वक बैठकर विश्राम कर रही हो”

tadā tvaṃ tatra gacchethā yady anugrāhātā mayi |

毗湿摩波耶那说:“那么,你就该往那里去——若你愿意施恩于我。”这请求含有审慎择时之意:应当在德罗帕蒂(克里希娜)那位绝色而有名望、柔婉的公主,已先后供养诸婆罗门与五位夫君,又自用毕食,正安然端坐休憩之时前往——使来访合乎礼法,亦与家中事务既毕相称。

तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गच्छेथाःmay/should go
गच्छेथाः:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), Second, Singular, Parasmaipada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अनुग्राह्ताa benefactor; one who shows favor
अनुग्राह्ता:
Karta
TypeNoun
Rootअनुग्राह्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
मयिin/unto me; toward me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
B
Brāhmaṇas
T
the five husbands (Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse underscores dharma through etiquette and timing: one should approach others in a manner that respects their completed obligations—especially hospitality and feeding—so that requests or encounters do not disrupt rightful duties.

Vaiśampāyana conveys an instruction/request: the addressee is asked to go to a certain place at an appropriate moment—specifically when Draupadī has finished serving the Brāhmaṇas and the five husbands and is resting—indicating a planned, tactful approach.