Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
एवमुक्तस्तु कर्णेन दैत्यानां वचनात् तथा । प्रणिपातेन चाप्येषामुदतिष्ठत् सुयोधन:,कर्णके ऐसा कहनेपर और इन दुःशासन आदि भाइयोंके प्रणामपूर्वक अनुनय-विनय करनेपर दैत्योंके वचनोंका स्मरण करके दुर्योधन अपने आसनसे उठ खड़ा हुआ
evam uktas tu karṇena daityānāṁ vacanāt tathā | praṇipātena cāpy eṣām udatīṣṭhat suyodhanaḥ ||
迦尔纳如此劝说,又见杜沙萨那等兄弟恭敬伏地、苦苦哀求,难敌(苏尤陀那,杜尤陀那)忆起代底耶族先前之言,便从座上起身而立。
वैशम्पायन उवाच
Even a proud or stubborn person can be checked—at least outwardly—by three forces: wise counsel (Karṇa’s words), remembrance of earlier warnings (the Daityas’ speech), and sincere humility shown by close relations (praṇipāta). The verse suggests that ethical restraint often begins with responsiveness to counsel and respect within one’s own circle.
After Karṇa speaks to him, and after his brothers (including figures like Duḥśāsana) bow and plead, Duryodhana—recalling what the Daityas had said earlier—stands up from his seat, indicating a shift in posture and readiness to act or respond.