Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
मा विषादं गमस्तस्मान्नैतत्त्वय्युपपद्यते । विनष्टे त्वयि चास्माकं पक्षो हीयेत कौरव,अतः कुरुनन्दन! आप विषाद न करें। यह आपको शोभा नहीं देता है। आपके नष्ट हो जानेपर तो हमारे पक्षका ही नाश हो जायगा
mā viṣādaṃ gamas tasmān naitat tvayy upapadyate | vinaṣṭe tvayi cāsmākaṃ pakṣo hīyeta kaurava ||
毗舍婆耶那说道:“不要因此陷入绝望;这样的沮丧并不适合你。若你失落殒灭,噢,俱卢之子,我们这一方必将削弱——确然将遭覆亡。”
वैशम्पायन उवाच
Despair is portrayed as unfitting for a capable person; one should uphold steadiness and responsibility, recognizing that personal collapse can endanger the welfare of one’s entire community or cause.
The narrator Vaiśampāyana reports an admonition addressed to a Kuru prince: he is urged not to succumb to grief, because his loss would weaken—and potentially ruin—the speaker’s allied faction.