सपर्वतवना देवी सग्रामनगराकरा | नानावनोद्देशवती पर्वतैरुपशोभिता,“राजन! इस समय यह सारी समुद्रवसना पृथ्वीदेवी पर्वत, वन, ग्राम, नगर तथा खानोंके साथ तुम्हारे अधिकारमें आ गयी है। यह नाना प्रकारके प्रदेशोंसे युक्त तथा पर्वतोंसे सुशोभित है
sapārvatavanā devī sagrāmanagarākarā | nānāvanoddeśavatī parvatair upaśobhitā ||
毗舍波耶那说道:“大王啊,此刻,大地女神——以大海为带——连同群山与森林、村落与城邑、以及诸矿藏,都已归于你的权柄。她具备种种地域,并为群山所增辉。”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames political power as stewardship over the whole Earth—land, settlements, and natural resources—implying that a king’s dharma includes responsible governance of people and protection of the realm’s ecology and wealth (mines, forests, mountains).
Vaiśampāyana addresses the king, describing the Earth personified as a goddess who, with all her features—mountains, forests, villages, cities, and mines—has come under the king’s control, emphasizing the scope and grandeur of his dominion.