Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

ऐरावतं समास्थाय शक्रश्नापि सुरै:ः सह

airāvataṁ samāsthāya śakraḥ snāpi suraiḥ saha

马尔坎德耶说道:“沙克罗(因陀罗)乘坐爱罗婆多,偕同诸天神众前行,去行灌沐之礼(阿毗湿迦)。”在叙事的脉络中,此句唤起因陀罗的王者与仪式权威:即便是神力,也须循礼而行,呼应《摩诃婆罗多》反复申明的伦理——主权与成功当与达摩及正当的遵行相契。

ऐरावतम्Airāvata (Indra's elephant)
ऐरावतम्:
Karma
TypeNoun
Rootऐरावत
FormMasculine, Accusative, Singular
समास्थायhaving mounted / having ascended
समास्थाय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुरैःwith the gods
सुरैः:
Sahakari-Karana
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
A
Airāvata
Ś
Śakra (Indra)
S
Suras (gods)

Educational Q&A

Even the highest authority (Indra/Śakra) is portrayed as acting through ritual propriety; power is ideally exercised in harmony with dharma and sanctioned observances rather than mere force.

Mārkaṇḍeya narrates that Indra mounts his elephant Airāvata and, accompanied by the gods, goes to perform a ceremonial bath/ablution, signaling a formal divine action within the episode.