Shloka 106

सो<यं त्वया महाबाहो शमितो देवकण्टक: । शतं महिषतुल्यानां दानवानां त्वया रणे,“विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ स्कन्‍्द! इस महिषासुरको ब्रह्माजीने वरदान दिया था, जिसके कारण इसके सामने सब देवता तिनकोंके समान हो गये थे। आज तुमने इसे मार गिराया है। महाबाहो! यह देवताओंके लिये बड़ा भारी काँटा था, जिसे तुमने निकाल फेंका है। यही नहीं, आज रणभूमिमें इस महिषके समान पराक्रमी एक सौ देवद्रोही दानव और तुम्हारे हाथसे मारे गये हैं, जो पहले हमें बहुत कष्ट दे चुके हैं। तुम्हारे पार्षद भी सैकड़ों दानवोंको खा गये हैं

so ’yaṃ tvayā mahābāho śamito devakaṇṭakaḥ | śataṃ mahiṣatulyānāṃ dānavānāṃ tvayā raṇe ||

马尔坎德耶说道:“噢大臂者!你已镇伏这刺痛诸天的‘神之荆棘’。并且在战场上,你又诛杀了一百名达那婆,每一个都与那牛魔同等骁勇。拔除此沉重祸患,你解除了诸天久积的苦难,复归了被傲慢、逆天之力所扰乱的均衡。”

सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
शमितःsubdued/slain
शमितः:
TypeVerb (past passive participle)
Rootशम् (धातु) + क्त (शमित)
FormMasculine, Nominative, Singular
देवकण्टकःa thorn to the gods (trouble-maker for the gods)
देवकण्टकः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवकण्टक
FormMasculine, Nominative, Singular
शतम्a hundred
शतम्:
TypeNumeral (used as noun)
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
महिषतुल्यानाम्of those equal to a buffalo (i.e., as strong as Mahisha)
महिषतुल्यानाम्:
TypeAdjective
Rootमहिषतुल्य
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
दानवानाम्of the demons (Dānavas)
दानवानाम्:
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Genitive, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
विजयीvictorious
विजयी:
TypeAdjective
Rootविजयिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Mahābāhu (epithet of the addressed hero)
D
Devas (gods)
D
Dānavas
M
Mahiṣa (buffalo-demon, implied by mahiṣa-tulya)

Educational Q&A

The verse frames righteous heroism as the removal of a ‘thorn’ that harms the divine and the world: when destructive, arrogant power oppresses others, subduing it is presented as restoring dharma and cosmic balance rather than mere personal victory.

Mārkaṇḍeya praises the addressed warrior for having subdued a major menace to the gods and for having slain, in the same battle, a hundred formidable Dānavas comparable in strength to the buffalo-demon.