Duryodhana’s Departure toward Dvaītavana; Dhṛtarāṣṭra’s Caution and Śakuni’s Assurance
सिंहनादं ततकश्नक्रे देवेश: सहित: सुरै: । गुहो5पि शब्दं त॑ श्रुत्वा व्यनदत् सागरो यथा,उस समय सम्पूर्ण देवता और महर्षि उनका बड़ा सम्मान कर रहे थे। जब देवराज इन्द्र कुमार कार्तिकेयके निकट पहुँचे, तब उन्होंने देवताओंके साथ सिंहके समान गर्जना की। उनका वह सिंहनाद सुनकर कुमार कार्तिकेय भी समुद्रके समान भयंकर गर्जना करने लगे
siṃhanādaṃ tataḥ cakre deveśaḥ sahitaḥ suraiḥ | guho 'pi śabdaṃ taṃ śrutvā vyanadat sāgaro yathā ||
于是,天帝因陀罗偕诸天神,发出如狮子般的长吼。古诃(鸠摩罗·迦尔蒂凯耶)闻其声,亦以深沉可怖、如大海般的咆哮回响相应。此景彰显神力之间的相互敬重:力量的展示并非傲慢,而是以仪式宣告盟约与共同使命。
मार्कण्डेय उवाच
True power in dharmic culture is shown with restraint and respect: the roars function as a formal, mutual acknowledgment of strength and solidarity, not as uncontrolled aggression.
Indra, accompanied by the gods, approaches Kumāra Kārttikeya and roars like a lion; hearing it, Guha responds with an ocean-like roar, marking a dramatic moment of divine encounter and affirmation.