Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

एवं निहत्य समरे सौभ॑ शाल्व॑ निपात्य च । आनर्तान्‌ पुनरागम्य सुहृदां प्रीतिमावहम्‌,धर्मराज! इस प्रकार युद्धमें सौभविमान तथा राजा शाल्वको नष्ट करके मैं पुनः आनर्तनगर [द्वारका)-में लौट आया और सुहृदोंका हर्ष बढ़ाया

evaṁ nihatya samare saubhaṁ śālvaṁ nipātya ca | ānartān punar āgamya suhṛdāṁ prītim āvaham dharmarāja |

我就这样在战场上摧毁了“娑乌婆”(Saubha)空中堡垒,又将沙尔瓦王(Śālva)击落斩败;随后我再度回到阿那尔塔(Ānarta)之地——即堕罗迦(Dvārakā),使我那些怀善意的亲友们心生欢喜。噢,达摩罗阇(Dharmarāja)!

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
सौभम्Saubha (the aerial city/vehicle)
सौभम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभ
Formneuter, accusative, singular
शाल्वम्Śālva
शाल्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाल्व
Formmasculine, accusative, singular
निपात्यhaving felled/caused to fall
निपात्य:
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
and
:
TypeIndeclinable
Root
आनर्तान्to the Ānarta country/people (i.e., Dvārakā region)
आनर्तान्:
Karma
TypeNoun
Rootआनर्त
Formmasculine, accusative, plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आगम्यhaving come/returned
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
सुहृदाम्of friends/well-wishers
सुहृदाम्:
TypeNoun
Rootसुहृद्
Formmasculine, genitive, plural
प्रीतिम्joy, delight
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
Formfeminine, accusative, singular
आवहन्bringing, causing
आवहन्:
TypeVerb
Rootआ-वह्
Formpresent active participle (शतृ), masculine, nominative, singular
धर्मराजO Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
धर्मराज:
TypeNoun
Rootधर्मराज
Formmasculine, vocative, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
S
Saubha
Ś
Śālva
Ā
Ānarta
D
Dvārakā
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
S
suhṛd (well-wishing friends)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of using force for protection and restoration: after neutralizing a threat (Śālva and Saubha), the speaker returns to safeguard communal well-being and to restore the joy and security of one’s allies and friends.

Vāyudeva recounts that he destroyed Saubha and defeated King Śālva in battle, then returned to Ānarta/Dvārakā, bringing happiness to his well-wishers, while addressing Yudhiṣṭhira as Dharmarāja.