Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

आरण्यकपर्वणि अध्यायः २१६ — इन्द्र-स्कन्द-संमुखता वज्रप्रहारश्च

Indra approaches Skanda; vajra strike and the arising of Viśākha

मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! इस प्रकार धर्मात्मा व्याधने कौशिक ब्राह्मणको अपने माता-पितारूप दोनों गुरुजनोंका दर्शन कराकर पुनः उससे इस प्रकार कहा -- ३ ॥। प्रवृत्तचक्षुर्जातो 5स्मि सम्पश्य तपसो बलम्‌ । यदर्थमुक्तोडसि तया गच्छ त्वं मिथिलामिति,“ब्राह्मण!” माता-पिताकी सेवा ही मेरी तपस्या है। इस तपस्याका प्रभाव देखिये। मुझे दिव्य-दृष्टि प्राप्त हो गयी है, जिसके कारण उस पतिव्रता देवीने जो सदा पतिकी ही सेवामें संलग्न रहनेवाली, जितेन्द्रिय तथा सत्य एवं सदाचारमें तत्पर है, आपको यह कहकर यहाँ भेजा था कि “आप मिथिलापुरीको जाइये। वहाँ एक व्याध रहता है। वह आपको सब धर्मोका उपदेश करेगा”

mārkaṇḍeya uvāca— yudhiṣṭhira! evaṃ dharmātmā vyādhaḥ kauśika-brāhmaṇaṃ svamātā-pitṛrūpau ubhau gurū darśayitvā punaḥ tam idam uvāca— “pravṛtta-cakṣur jāto ’smi; sampaśya tapaso balam. yad-artham ukto ’si tayā— gaccha tvaṃ mithilām iti. brāhmaṇa! mātā-pitṛ-sevāiva mama tapas; asyāḥ tapasyāḥ prabhāvena me divya-dṛṣṭiḥ prāptā. sā pativratā devī nityaṃ pati-sevā-parā jitendriyā satya-sadācāra-parā ca tvām evam uktvā preṣitavatī— ‘mithilāṃ gaccha; tatra vyādhaḥ vasati; sa te sarva-dharmān upadiśiṣyati’.”

马尔坎德耶说道:“尤提施提罗啊,如是,那位奉法而行的猎人先使婆罗门考希迦得见其两位师长——母与父——随后又说道:‘我内在之眼已然开启——且观苦行之力。婆罗门啊,侍奉父母便是我的苦行。凭此修持之威,我得了天眼。正因如此,那位守贞奉夫的贤妇——恒常事夫,克己自持,笃守真实与善行——才对你说:“往弥提罗去;彼处有一猎人,必为你宣说一切法义(dharma)。”并遣你至此。’”

प्रवृत्तturned/activated
प्रवृत्त:
TypeAdjective
Rootप्र+वृत्
FormMasculine, Nominative, Singular
चक्षुःeye; vision
चक्षुः:
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
जातःborn; arisen
जातः:
TypeVerb
Rootजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular
सम्पश्यsee; behold
सम्पश्य:
TypeVerb
Rootसम्+पश्
FormImperative, 2nd, Singular
तपसःof austerity
तपसः:
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Genitive, Singular
बलम्power; strength
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्which; what
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थम्purpose; reason
अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
उक्तःspoken to; addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2nd, Singular
तयाby her
तया:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2nd, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
मिथिलाम्to Mithilā
मिथिलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमिथिला
FormFeminine, Accusative, Singular
इतिthus; ‘…’ (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्राह्मणO brāhmaṇa
ब्राह्मण:
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Y
Yudhiṣṭhira
V
Vyādha (the hunter)
K
Kauśika (the Brahmin)
M
Mother of the hunter
F
Father of the hunter
P
Pativratā woman (the devoted wife)
M
Mithilā

Educational Q&A

True tapas is not only forest-austerity; disciplined ethical living—especially reverent service to one’s parents as primary gurus—can itself be austerity, yielding spiritual power and clarity. Dharma is grounded in self-control, truth, and good conduct.

The righteous hunter reveals his parents to the Brahmin Kaushika as his two gurus and explains that his ‘austerity’ is serving them. He claims this has granted him divine sight, and he recounts how a devoted, self-controlled wife directed the Brahmin toward Mithila, where a hunter would teach him dharma.