Dharma-vyādha on Parental Worship
Pitṛ-mātṛ-śuśrūṣā as Paramadaivata
एकार्णवे तदा लोके नष्टे स्थावरजड्रमे । प्रणष्टेषु च भूतेषु सर्वेषु भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ] बात उस समयकी है जब सम्पूर्ण चराचर जगत् एकार्णवके जलमें ड्ूबकर नष्ट हो चुका था। समस्त प्राणी कालके गालमें चले गये थे
ekārṇave tadā loke naṣṭe sthāvara-jaṅgame | praṇaṣṭeṣu ca bhūteṣu sarveṣu bharatarṣabha ||
马尔坎德耶说道:“在那时,噢,婆罗多族中的雄牛,当整个世界化作一片汪洋,凡不动与能动之物尽皆灭亡——确然,一切众生都被毁灭之时——事情便是如此发生的。”
मार्कण्डेय उवाच
The verse underscores impermanence under the power of Time: even the entire cosmos—movable and immovable—can be dissolved. In such a setting, dharma is presented as the enduring compass for a person, rather than reliance on worldly stability.
Mārkaṇḍeya begins a description of a cosmic dissolution (pralaya): the world becomes a single ocean and all beings perish. He addresses Yudhiṣṭhira (“best of the Bharatas”) as he sets the scene for what follows in the episode.