Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

जनं परिजन चापि युगान्ते पर्युपस्थिते । युगान्तकाल उपस्थित होनेपर बिजलीकी कड़कके समान कड़वी बोली बोलनेवाले कौवे, हाथी, शकुन, पशु और पक्षी आदि बड़ी कठोर वाणी बोलेंगे। उस समयके मनुष्य अपने मित्रों, सम्बन्धियों, सेवकों तथा कुट॒म्बीजनोंको भी अकारण त्याग देंगे || ८४-८५३ || अथ देशान्‌ दिशश्वापि पत्तनानि पुराणि च,प्रायः लोग स्वदेश छोड़कर दूसरे देशों, दिशाओं, नगरों और गाँवोंका आश्रय लेंगे और हा तात! हा पुत्र! इत्यादि रूपसे अत्यन्त दुःखद वाणीमें एक-दूसरेको पुकारते हुए इस पृथ्वीपर विचरेंगे। युगान्तकालमें संसारकी यही दशा होगी। उस समय एक ही साथ समस्त लोकोंका भयंकर संहार होगा

mārkaṇḍeya uvāca |

janaṁ parijanaṁ cāpi yugānte paryupasthite |

atha deśān diśaś cāpi pattanāni purāṇi ca |

马尔坎德耶说道:“当劫末临近,人们甚至会抛弃自家眷属与所依赖之人。那时,诸类生灵间将响起如霹雳般辛辣凄厉的叫声:乌鸦、象、凶兆之鸟、走兽与群鸟都会发出可怖之音。随后,人们将无缘无故地弃绝朋友、亲族、仆从与家人。继而离开故土,投奔他方诸国诸方,在城镇村落间流离徘徊,彼此以哀恸之声呼唤——‘啊,父亲!’‘啊,儿子!’这便是劫末之世的景象;那时,万类众生的可怖毁灭将同时兴起。”

जनम्people (the populace)
जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Singular
परिजनम्retinue, attendants, family-members
परिजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिजन
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
युगान्तेat the end of the age (yuga)
युगान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्त
FormMasculine, Locative, Singular
पर्युपस्थितेwhen (it) has arrived / has come upon
पर्युपस्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरि-उप-स्था
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle), Passive (PPP)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
people (jana)
H
household/dependents (parijana)
C
crows
E
elephants
B
birds of omen (śakuna)
A
animals (paśu)
B
birds (pakṣi)
L
lands/regions (deśa)
D
directions (diś)
T
towns (pattana)
A
ancient settlements/villages (purāṇi)

Educational Q&A

The passage warns that when dharma collapses at the end of an age, social bonds and basic human duties—loyalty to family, compassion, and responsibility—disintegrate. It frames ethical decay as both a symptom and a cause of wider cosmic and societal catastrophe.

Mārkaṇḍeya describes apocalyptic portents of yugānta: ominous cries among animals and birds, people abandoning even close relations, mass displacement from homelands, and anguished wandering—culminating in a simultaneous, terrifying destruction of the worlds.