Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

आरामांश्वैव वृक्षांश्ष॒ नाशयिष्यन्ति निर्व्यथा: । भविता संशयो लोके जीवितस्य हि देहिनाम्‌,सभी स्वभावतः क्रूर और एक-दूसरेपर मिथ्या कलंक लगानेवाले होंगे। युगान्तकाल उपस्थित होनेपर सब लोग बगीचों और वृक्षोंको कटवा देंगे और ऐसा करते समय उनके मनमें पीड़ा नहीं होगी। प्रत्येक मनुष्यके जीवनधारणमें भी शंका हो जायगी। अर्थात्‌ प्रत्येक मनुष्यका जीवन धारण करना कठिन हो जायगा

ārāmāṃś caiva vṛkṣāṃś ca nāśayiṣyanti nirvyathāḥ | bhavitā saṃśayo loke jīvitasya hi dehinām ||

马尔坎德耶说道:“当世道衰败之时,人们将毫无痛惜地毁坏园圃,砍伐树木。那样的年代里,连有身众生的性命延续也将变得难以确定——维持生命本身都将艰难。”

आरामान्gardens/pleasure-groves
आरामान्:
Karma
TypeNoun
Rootआराम
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वृक्षान्trees
वृक्षान्:
Karma
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
नाशयिष्यन्तिthey will destroy/cause to perish
नाशयिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootनाशय् (णिच्) / नश्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
निर्व्यथाःwithout pain/remorse
निर्व्यथाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्व्यथ
FormMasculine, Nominative, Plural
भविताthere will be / will come to be
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture (periphrastic), Masculine, Nominative, Singular
संशयःdoubt/uncertainty
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
जीवितस्यof life/living
जीवितस्य:
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Genitive, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
Ā
ārāma (gardens/groves)
V
vṛkṣa (trees)

Educational Q&A

The verse portrays ethical collapse: when compassion and reverence for life fade, people destroy even life-sustaining and sacred natural spaces without remorse. Such hard-heartedness becomes a sign of yuga-decline, bringing insecurity and fragility to human life itself.

Mārkaṇḍeya is describing ominous future conditions associated with the world’s degeneration (yugānta-like decline): people will cut down gardens and trees without feeling pain, and society will reach a state where the very survival of embodied beings becomes doubtful.