Shloka 128

तेनैव बालवेषेण श्रीवत्सकृतलक्षणम्‌ | आसीन तं॑ नरव्याप्र पश्याम्यमिततेजसम्‌,नरश्रेष्ठ राजन! बाहर आकर देखा तो उसी बरगदकी शाखापर उसी बाल-वेषसे सम्पूर्ण जगत्‌को अपने उदरमें लेकर श्रीवत्सचिह्लसे सुशोभित वह अमिततेजस्वी बालक पूर्ववत्‌ बैठा हुआ है

tenaiva bālaveṣeṇa śrīvatsakṛtalakṣaṇam | āsīnaṃ taṃ naravyāghra paśyāmy amitatejasam, naraśreṣṭha rājan |

毗湿摩波耶那说道:“噢,人中之虎,噢,人中最胜者,噢,大王——我出来时,又看见那同一个孩童,仍以同样的童子之相,如先前一般端坐在那株尼耶伽罗陀榕树的枝上。他身具吉祥的室利伐蹉(Śrīvatsa)标记,放射不可测度的光辉;他仿佛神秘地将整个世界容纳于自身之内——显明神性可寄于最朴素的形貌,而人的知觉在宇宙真实之前也不得不俯首。”

तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बाल-वेषेणwith a child's guise
बाल-वेषेण:
Karana
TypeNoun
Rootबालवेष
FormMasculine, Instrumental, Singular
श्रीवत्स-कृत-लक्षणम्marked with the Śrīvatsa sign
श्रीवत्स-कृत-लक्षणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रीवत्सकृतलक्षण
FormMasculine, Accusative, Singular
आसीनम्seated
आसीनम्:
Karma
TypeAdjective/Participle
Rootआस् (धातु) → आसीन (क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नर-व्याघ्रO tiger among men
नर-व्याघ्र:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्य-)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
अमित-तेजसम्of immeasurable splendor
अमित-तेजसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमिततेजस्
FormMasculine, Accusative, Singular
नर-श्रेष्ठO best of men
नर-श्रेष्ठ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King (rājan)
T
the boy (bālaka)
Ś
Śrīvatsa (mark/emblem)
B
banyan tree (nyagrodha/vaṭa—implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical-spiritual lesson that the divine may appear in humble, childlike form, and that human pride in knowledge is checked when confronted with a reality vast enough to ‘contain the world’—inviting humility, reverence, and trust in dharma beyond ordinary perception.

The narrator reports that upon returning outside, he again beholds the same radiant child seated on the banyan branch, distinguished by the Śrīvatsa mark and described as mysteriously encompassing the whole world within himself—an awe-inducing reappearance that confirms the child’s supernatural nature.