तेनैव बालवेषेण श्रीवत्सकृतलक्षणम् | आसीन तं॑ नरव्याप्र पश्याम्यमिततेजसम्,नरश्रेष्ठ राजन! बाहर आकर देखा तो उसी बरगदकी शाखापर उसी बाल-वेषसे सम्पूर्ण जगत्को अपने उदरमें लेकर श्रीवत्सचिह्लसे सुशोभित वह अमिततेजस्वी बालक पूर्ववत् बैठा हुआ है
tenaiva bālaveṣeṇa śrīvatsakṛtalakṣaṇam | āsīnaṃ taṃ naravyāghra paśyāmy amitatejasam, naraśreṣṭha rājan |
毗湿摩波耶那说道:“噢,人中之虎,噢,人中最胜者,噢,大王——我出来时,又看见那同一个孩童,仍以同样的童子之相,如先前一般端坐在那株尼耶伽罗陀榕树的枝上。他身具吉祥的室利伐蹉(Śrīvatsa)标记,放射不可测度的光辉;他仿佛神秘地将整个世界容纳于自身之内——显明神性可寄于最朴素的形貌,而人的知觉在宇宙真实之前也不得不俯首。”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical-spiritual lesson that the divine may appear in humble, childlike form, and that human pride in knowledge is checked when confronted with a reality vast enough to ‘contain the world’—inviting humility, reverence, and trust in dharma beyond ordinary perception.
The narrator reports that upon returning outside, he again beholds the same radiant child seated on the banyan branch, distinguished by the Śrīvatsa mark and described as mysteriously encompassing the whole world within himself—an awe-inducing reappearance that confirms the child’s supernatural nature.