Shloka 121

सिंहिकातनयांश्वापि ये चान्ये सुरशत्रव: । यच्च किंचिन्मया लोके दृष्टं स्थावरजड्रमम्‌,पृथ्वीपते! साध्य, रुद्र, आदित्य, गुह्यक, पितर, सर्प, नाग, सुपर्ण, वसु, अश्विनीकुमार, गन्धर्व, अप्सरा, यक्ष तथा ऋषियोंका भी मैंने दर्शन किया। दैत्य-दानवसमूह, नाग, सिंहिकाके पुत्र (राहु आदि) तथा अन्य देवशत्रुओंको भी देखा। राजन्‌! इस लोकमें मैंने जो कुछ भी स्थावर-जंगम पदार्थ देखे थे, वे सब मुझे उस महात्माकी कुक्षिमें दृष्टिगोचर हुए। महाराज! मैं प्रतिदिन फलाहार करता और इस सम्पूर्ण जगतमें घूमता रहता

vaiśaṃpāyana uvāca | siṃhikātanayānś cāpi ye cānye suraśatravaḥ | yac ca kiṃcin mayā loke dṛṣṭaṃ sthāvara-jaṅgamam, pṛthvīpate, sādhyā rudrā ādityā guhyakāḥ pitaro sarpā nāgāḥ suparṇā vasavo 'śvinīkumārā gandharvā apsaraso yakṣā ṛṣayaś ca mayā dṛṣṭāḥ | daitya-dānava-saṃghā nāgāḥ siṃhikā-putrā (rāhu-ādayaḥ) tathānye deva-śatravaś ca dṛṣṭāḥ | rājan, asmin loke mayā yad yat sthāvara-jaṅgamaṃ dṛṣṭaṃ tat sarvaṃ tasya mahātmanaḥ kukṣau me dṛṣṭi-gocaraṃ babhūva | mahārāja, ahaṃ pratidinaṃ phalāhāraṃ karomi, asmin sampūrṇe jagati paryaṭāmi ca |

毗舍摩波耶那说道:“我也见到辛希迦之子以及其他诸天之敌。凡我在此世曾见的一切——无论固定或移动——大地之主啊,尽皆在那位大魂者的腹中向我显现。我见萨陀耶、鲁陀罗、阿底提耶诸神,见古希耶迦与毗特利;见蛇类与那伽,见苏帕尔那,见婆苏与阿湿毗尼双神,见乾闼婆、阿普萨罗、夜叉与仙人。我见代底耶与达那婆的群队,见那伽,见辛希迦之子(罗睺等)以及其他天神之敌。大王啊,我所感知为存在全域的一切,都显现为汇聚在他之内。并且,伟大的君王啊,我日日以果实为食,仍在这整个世界中漂游。”

सिंहिका-तनयान्sons of Siṃhikā
सिंहिका-तनयान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहिका-तनय
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
येwho/which (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येother
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सुर-शत्रवःenemies of the gods
सुर-शत्रवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर-शत्रु
FormMasculine, Nominative, Plural
यत्whatever which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
किंचित्anything at all/something
किंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअहम्
FormInstrumental, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
दृष्टम्seen
दृष्टम्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
स्थावर-जङ्गमम्immobile and mobile (all beings/things)
स्थावर-जङ्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थावर-जङ्गम
FormNeuter, Accusative, Singular
पृथ्वी-पतेO lord of the earth (king)
पृथ्वी-पते:
TypeNoun
Rootपृथ्वी-पति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pṛthvīpati (the king addressed)
S
Siṃhikā
R
Rāhu
S
Sādhyas
R
Rudras
Ā
Ādityas
G
Guhyakas
P
Pitṛs
S
Sarpas
N
Nāgas
S
Suparṇas
V
Vasus
A
Aśvinīkumāras
G
Gandharvas
A
Apsarases
Y
Yakṣas
Ṛṣis
D
Daityas
D
Dānavas
D
Devas (implied as those opposed by suraśatrus)
M
Mahātmā (the great-souled being whose belly contains the vision)

Educational Q&A

The passage emphasizes the vastness and interconnectedness of existence: all classes of beings—divine, human, and demonic; mobile and immobile—can be comprehended as contained within a single greater reality. It also implicitly values restraint and simplicity (living on fruits) alongside the pursuit of understanding through experience and wandering.

Vaiśaṃpāyana reports a marvel: the speaker has seen an all-encompassing vision where every kind of being previously encountered in the world appears within the belly of a ‘mahātmā’. He lists many celestial and subterranean classes (Sādhyas, Rudras, Nāgas, Gandharvas, Daityas, Rāhu, etc.) and adds that he continues to roam the world while sustaining himself on fruits.