Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

नदीं ताम्रां च वेणां च पुण्यतोयां शुभावहाम्‌ । सुवेणां कृष्णवेणां च इरामां च महानदीम्‌,नरश्रेष्ठ फिर तो मैं उस महात्मा बालकके उदरमें घूमने लगा। घूमते हुए मैंने वहाँ गंगा, सतलज, सीता, यमुना, कोसी, चम्बल, वेत्रवती, चिनाव, सरस्वती, सिन्धु, व्यास, गोदावरी, वस्वोकसारा, नलिनी, नर्मदा, ताम्रपर्णी, वेणा, शुभदायिनी पुण्यतोया, सुवेणा, कृष्णवेणा, महानदी इरामा, वितस्ता (झेलम), महानदी कावेरी, शोणभद्र, विशल्या तथा किम्पुना--इन सबको तथा इस पृथ्वीपर जो अन्य नदियाँ हैं, उनको भी देखा

nadīṁ tāmrāṁ ca veṇāṁ ca puṇyato yāṁ śubhāvahām | suveṇāṁ kṛṣṇaveṇāṁ ca irāmāṁ ca mahānadīm ||

毗舍波耶那说道:“在那里,我看见了塔姆拉河与吠那河,又看见那圣洁吉祥、赐福的普尼亚托雅河;也看见苏吠那河与黑吠那河,以及伊拉玛——那条大河。”

नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्राम्Tām्रā (a river)
ताम्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootताम्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वेणाम्Veṇā (a river)
वेणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेणा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुण्यतोयाम्having holy waters
पुण्यतोयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्यतोया
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभावहाम्bringing auspiciousness
शुभावहाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभावहा
FormFeminine, Accusative, Singular
सुवेणाम्Suveṇā (a river)
सुवेणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुवेणा
FormFeminine, Accusative, Singular
कृष्णवेणाम्Kṛṣṇa-veṇā (the dark Veṇā; a river)
कृष्णवेणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णवेणा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इरामाम्Irāmā (a river)
इरामाम्:
Karma
TypeNoun
Rootइरामा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महानदीम्Mahānadī (the great river; a river-name)
महानदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानदी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
Tāmrā (river)
V
Veṇā (river)
P
Puṇyato yā (river)
S
Suveṇā (river)
K
Kṛṣṇaveṇā (river)
I
Irāmā (river)
M
Mahānadī (river)

Educational Q&A

The verse reinforces the Mahābhārata’s tīrtha-ethic: sacred waters and holy geographies are carriers of puṇya (merit). Remembering, visiting, or even beholding such rivers is framed as auspicious and spiritually purifying, orienting the listener toward dharmic life through reverence for sanctified places.

Vaiśampāyana continues a descriptive catalogue of revered rivers encountered/seen in the narrated experience. This segment names several specific rivers—Tāmrā, Veṇā, Puṇyato yā, Suveṇā, Kṛṣṇaveṇā, Irāmā, and Mahānadī—highlighting their sacred and auspicious character within the broader travel/vision-like enumeration of tīrthas.