Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

शड्डिणं तं यथोक्तेन रूपेणाद्रिमिवोच्छितम्‌ । वटारकमयं पाशमथ मत्स्यस्य मूर्थनि,शत्रुनगरविजयी नरेश्वर! तदनन्तर मनुने भगवान्‌ मत्स्यका चिन्तन किया। यह जानकर शृंंगधारी भगवान्‌ मत्स्य वहाँ शीघ्र आ पहुँचे। नरश्रेष्ठ भरतकुलशिरोमणे! समुद्रमें अपने पूर्वकथित रूपसे ऊँचे पर्वतकी भाँति शृंगंधारी मत्स्य भगवानको आया देख उनके मस्तकवर्ती सींगमें उन्होंने बँटी हुई रस्सी बाँध दी

ṣaḍḍiṇaṃ taṃ yathoktena rūpeṇādrimivocchritam | vaṭārakamayaṃ pāśam atha matsyasya mūrdhani ||

马尔坎德耶说道:“随后,摩奴看见那长角之鱼,正如先前所述之形相——巍然高耸,如同山岳——便将以婆吒罗(vaṭāra)纤维制成、编作套索的绳索,系在鱼的头上(其角处)。继而,摩奴观想那神圣之鱼,了知主宰的临在;那负角之鱼亦迅疾而至。噢,大王,攻克敌城者!当摩奴见主鱼自海中升起,宛若高山,他便把那股编绳系在其头上之角。”

षट्six (having six parts/strands)
षट्:
Karma
TypeAdjective
Rootषट्
FormMasculine, Accusative, Singular
डिणम्a rope/cord (textual/rare form)
डिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootडिण
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उक्तेनsaid, stated
उक्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootउक्त
FormNeuter, Instrumental, Singular
रूपेणwith (that) form
रूपेण:
Karana
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Instrumental, Singular
अद्रिम्mountain
अद्रिम्:
TypeNoun
Rootअद्रि
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उच्छितम्raised up, lofty
उच्छितम्:
TypeAdjective
Rootउच्छित
FormMasculine, Accusative, Singular
वटारकa kind of (bark/fibre) material (textual/rare)
वटारक:
TypeNoun
Rootवटारक
FormNeuter, Nominative, Singular
मयम्made of
मयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमय
FormMasculine, Accusative, Singular
पाशम्noose, rope
पाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाश
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
मत्स्यस्यof the fish (Matsya)
मत्स्यस्य:
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Genitive, Singular
मूर्धनिon the head
मूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Manu
M
Matsya (the divine Fish, horn-bearing)
O
Ocean/Sea (samudra)
H
Horn (śṛṅga)
R
Rope/Noose (pāśa) made of vaṭāra fibres

Educational Q&A

The passage highlights dharmic preparedness joined with devotion: Manu follows the earlier instruction (yathokta) and, through mindful remembrance of the Lord, receives timely divine aid. Ethical emphasis falls on disciplined action, trust in righteous guidance, and the idea that divine protection supports those who act responsibly.

In Mārkaṇḍeya’s narration of the Manu–Matsya episode, the horned divine Fish appears in the ocean in the foretold gigantic form. Manu secures a braided rope/noose made from vaṭāra fibres to the Fish’s horn/head, preparing for the forthcoming task in which the Fish will guide and protect (as in the deluge tradition).