Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)
आयुष्म॑स्त्वं मया नित्यं॑ रक्षितव्यस्त्वयाप्यहम् । रक्षितव्यो रथी नित्यमिति कृत्वापयाम्यहम्,आयुष्मन्! मुझे आपकी और आपको मेरी सदा रक्षा करनी चाहिये। रथी सारथिके द्वारा सदा रक्षणीय है, इस कर्तव्यका विचार करके ही मैं रणभूमिसे लौट रहा हूँ
āyuṣman tvaṃ mayā nityaṃ rakṣitavyas tvayāpy aham | rakṣitavyo rathī nityam iti kṛtvāpayāmy aham, āyuṣman ||
“长寿者啊,你当常由我护持,我亦当由你护持。念及此责——车战武士须恒受御者守护——故我才从战场退却,吉祥者啊。”
वायुदेव उवाच
The verse teaches reciprocal dharma: protection is a mutual obligation. The warrior depends on the charioteer for safety and guidance, and the charioteer likewise relies on the warrior; recognizing this interdependence, one should act according to duty rather than impulse.
Vāyudeva addresses a respected person (‘āyuṣman’) and explains his decision to withdraw from the battlefield. He grounds the retreat in the ethical principle that a chariot-warrior must be continually protected by his charioteer, and that their safeguarding is mutual.