Previous Verse

Shloka 33

Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)

न युक्त भवता त्यक्तुं संग्रामं दारुकात्मज । मयि युद्धार्थिनि भूशं स त्वं याहि यतो रणम्‌,“दारुककुमार! तुझे संग्रामभूमिका परित्याग करना कदापि उचित नहीं था। विशेषत: उस अवस्थामें, जब कि मैं युद्धकी अभिलाषा रखता था। अतः जहाँ युद्ध हो रहा है, वहाँ चल”

na yuktaṁ bhavatā tyaktuṁ saṅgrāmaṁ dārukātmaja | mayi yuddhārthini bhūśaṁ sa tvaṁ yāhi yato raṇam ||

风神伐由说道:“达鲁迦之子啊,你不该弃离战场;更何况我自己也渴望交战。因此,立刻前往战斗正在进行之处。”

not
:
TypeIndeclinable
Root
युक्तम्proper, fitting
युक्तम्:
TypeAdjective
Rootयुक्त
Formneuter, nominative, singular
भवताby you
भवता:
Karta
TypeNoun
Rootभवत्
Formmasculine, instrumental, singular
त्यक्तुम्to abandon
त्यक्तुम्:
TypeVerb
Rootत्यज्
Forminfinitive
संग्रामम्battle, combat
संग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, accusative, singular
दारुकात्मजO son of Dāruka
दारुकात्मज:
TypeNoun
Rootदारुक-आत्मज
Formmasculine, vocative, singular
मयिin me / with respect to me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formlocative, singular
युद्धार्थिनिdesiring battle
युद्धार्थिनि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootयुद्धार्थिन्
Formmasculine, locative, singular
भूशम्greatly, exceedingly
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम्
सःhe / that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
याहिgo
याहि:
TypeVerb
Rootया
Formimperative, second, singular, parasmaipada
यतःwhere (from/at which place)
यतः:
TypeIndeclinable
Rootयतस्
रणम्battle, fighting
रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, accusative, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
D
Dāruka
D
Dārukātmaja (son of Dāruka)
R
raṇa/saṅgrāma (battlefield)

Educational Q&A

One should not abandon one’s rightful duty at a critical moment; for a warrior, withdrawing from a just battle out of hesitation is portrayed as improper. The verse frames steadfastness in dharma—especially kṣatriya responsibility—as an ethical imperative.

Vāyu addresses Dāruka’s son, reproaching him for leaving the battlefield and commanding him to return immediately to the place where the fighting is underway, emphasizing that the divine impulse for battle was present.