Shloka 663

देवराजस्य भवनं कृतकर्माणमाहवात्‌ मेरे मनमें तो हर्ष और उत्साह भरा हुआ था। मैंने देवताओंका कार्य पूरा कर दिया था। अतः मातलि उस रणभूमिसे मुझे शीघ्र ही देवराज इन्द्रके भवनमें ले आये

Arjuna uvāca: devarājasya bhavanaṃ kṛtakarmāṇam āhavāt; mama manasi tu harṣa-utsāhaḥ pūrṇaḥ āsīt. mayā devatānāṃ kāryaṃ samāpāditam āsīt. ataḥ Mātaliḥ tasmād raṇabhūmeḥ māṃ śīghram eva devarāja-indrasya bhavane ānayat.

阿周那说道:“战事既毕,使命已成,我心中充满欢喜与新生的勇气。我已完成诸天所托之事;因此,马塔利迅速将我从那战场带回天帝因陀罗——众神之王——的宫殿。”

देवof the god
देव:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
राजस्यof the king
राजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
भवनम्abode, palace
भवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभवन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृतdone, accomplished
कृत:
Visheshana
TypeAdjective
Rootकृ
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्माणम्task, deed
कर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
आहवात्from the battle
आहवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Ablative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
I
Indra (Devarāja)
M
Mātali
B
battlefield (raṇabhūmi)
I
Indra’s palace (devarājasya bhavana)

Educational Q&A

The passage highlights dharma as faithful completion of an entrusted duty: when a righteous task is fulfilled—especially one undertaken for a higher cause—inner joy and renewed vigor arise, and rightful honor follows without being the primary motive.

Arjuna reports that after finishing the gods’ work in battle, he feels elated and energized. Indra’s charioteer Mātali then swiftly takes him from the battlefield to Indra’s palace.