समुद्रदर्शनं दैत्यपुरोपगमनं च
Ocean Vision and Approach to the Daitya City
मातलिने भी पाण्डवोंका अभिनन्दन किया और जैसे पिता पुत्रको उपदेश देता है, उसी प्रकार पाण्डवोंको कर्तव्यकी शिक्षा देकर वे पुनः अपने अनुपम कान्तिशाली रथके द्वारा स्वंगलोकके स्वामी इन्द्रके समीप चले गये ।। गते तु तस्मिन् नरदेववर्य: शक्रात्मज: शक्ररिपुप्रमाथी । (साक्षात् सहस्राक्ष इव प्रतीत: श्रीमान् स्वदेहादवमुच्य जिष्णु: ।) शक्रेण दत्तानि ददौ महात्मा महाधनान्युत्तमरूपवन्ति
mātalināpi pāṇḍavān abhinandya yathā pitā putram upadiśati tathā pāṇḍavān kartavyasya śikṣayitvā punar anupama-kāntiśālinā rathena svargalokasya svāmine indrāya samīpam jagāma || gate tu tasmin naradeva-varyaḥ śakrātmajaḥ śakra-ripu-pramāthī | (sākṣāt sahasrākṣa iva pratītaḥ śrīmān svadehād avamucya jiṣṇuḥ |) śakreṇa dattāni dadau mahātmā mahādhanāny uttama-rūpavantī ||
毗湿摩耶那说道:摩多梨向般度五子致意,并如父训子般教诲他们当尽之责。随后他登上那无与伦比、光辉灿然的战车,回到天界之主因陀罗身边。摩多梨离去之后,那位王者中的至杰——因陀罗之子、摧灭因陀罗仇敌者——宛如千眼因陀罗亲临;光耀的吉什努(阿周那)褪去先前的伪装,献出因陀罗所赐的宏富而华美的珍宝。
वैशम्पायन उवाच
The verse frames ethical counsel as paternal instruction: even amid divine encounters and rewards, the Pāṇḍavas are reminded that right action (kartavya) and disciplined adherence to dharma must guide their choices; divine gifts are to be received with responsibility, not pride.
Mātali, Indra’s charioteer, respectfully greets the Pāṇḍavas, instructs them on their duties, and returns to Indra in Svarga. After he departs, Arjuna—Indra’s son—appears in his true heroic identity and delivers the splendid wealth and gifts that Indra had granted.